2. Jury Prize of the EKM – Thank you!
trying on a metaphor
we're not kids anymore.
h
DEAR READER
Alisa U Zemlji Chuda
RMH
Jules of Nature
d e v o n
Three Goblin Art

⁂
hello vonnie

祝日 / Permanent Vacation

if i look back, i am lost
YOU ARE THE REASON
No title available
Game of Thrones Daily
art blog(derogatory)
Monterey Bay Aquarium
cherry valley forever
TVSTRANGERTHINGS

seen from Argentina

seen from Italy
seen from China
seen from Germany

seen from Malaysia

seen from United Kingdom
seen from Germany

seen from United States
seen from Singapore

seen from Italy
seen from United States
seen from United States
seen from Netherlands

seen from Australia

seen from Netherlands

seen from Germany

seen from United States

seen from Malaysia

seen from Malaysia

seen from Germany
@slang-isch
2. Jury Prize of the EKM – Thank you!
fixed it
Wasserstoff
noun. literal translation: “water fabric”
meaning: “hydrogen”
(via weirdgermanwords)
actually it’s “water material”
Mensch sei Dank! - Thanks human!
what annoying missionary atheists say instead of Thank god.
Die Spinnen! = The spiders! Die spinnen! = They are crazy! Er hatte liebe Genossen. = He had kind companions. Er hatte Liebe genossen. = He had enjoyed love. Sich brüsten und Anderem zuwenden. = to gloat and turn towards other things Sich Brüsten und Anderem…
What does this mean ? (i mog du)
I'm guessing it's the same anon again, but anyways, "i mog du" is grammatically incorrect, but still means "I like you" in English. The correct version would be "I mog di".
What would be the meaning of Ich mog di engraved on something?
Ich mog di is the dialect version of "Ich mag dich", which is in English "I like you"
what is 'gemoasst' used as 'wir haben gemoasst'
i have no idea.
Fiva - Einen Sommer lang nur tanzen
Loss umma wochsn! - literally: Let grow to here! figuratively: Please give it to me! impolite
And now... The Weather
Regen (m, noun) - rain
Schnürrlregn (m, noun) - stringrain, rain that looks like strings
Nieseln (n, noun) - very little rain, just a few drops
tröpfeln (verb) - to drip
Platzregen (m, noun) - downpour, lots of rain, out of nowhere starts within seconds and disappears quickly
Gewitter (n, noun) - thunderstorm
Unwetter (n, noun) - tempest, very bad weather in general
Hagel (m, noun) - hail?, ice corns thrown down to earth by Zeus himself
schütten (verb) - to pour
hey, ich weiß das ist nicht wirklich österreichdeutsch, aber weißt du was deutschsprachige nichtbinäre menschen um pronomen und adjektivendungen machen? also auf englisch kann man einfach neue pronomen schöpfen aber auf deutsch geht das bestimmt nicht :$ danke im voraus
So sorry for the late reply, but this one really got me thinking. I mean, being on tumblr and all, I should have expected that question. Nevertheless, and even though I consider myself rather educated on the topic of non-binary gender, I had to realise, that I have no idea what I'd say in German. So tonight I finally found the time to do some research (asking others didn't help at all).
The general responses when asking small-village people was the German pronoun "es" (= it), which is used for non-biological things and objects, so no good choice for human beings. Among the responses was also the somehow sci-fi er-sie & sie-er, wouldn't recommend them either.
On a German blog by a non-binary gendered person, I found ... not much more. I read texts and stories, but they always used the person's name instead of pronouns. (x)
But if you don't want to do that, there's always that last option, just ask them!
"Welches Pronomen soll ich verwenden, wenn ich über dich spreche?" - Which pronoun should I use, when talking about you?
Oh, and I would like to know, if you'd prefer me to answer in English or in German, I always start writing in English and translate it afterwards, but somehow this turned out to be rather long, plus I'd like people that aren't that fluent in German to understand as well. So, me answering in English doesn't mean that I don't trust you to understand it in German, as your messages were either written by a fluent person or someone, that has had lots of experience with German. :)
pickig (adjective) - sticky, synonymous to klebrig
Wetterwind (noun) - weather wind
The wind and air you can feel prior to rain or storms. Similar to the calm before the storm (die Ruhe vor dem Sturm).
was heißt "geh heast. tschusch du"? 😥
i wonder where you picked that up :)
Geh heast is kind of a filling phrase, literally it means "go, listen!", but it is used in many situations where that doesn't make sense. In this case, I'd probably translate it simply to "come on!".
Another example: After you made many mistakes doing a simple job your boss asks you: "Geh heast, wos isn heite mit dir los?" This is translated to "What's up with you today." The geh heast adds a nice touch of disappointment to the sentence.
Tschusch, du is easier to translate, a tschusch is someone from from a slavik, south-east european or oriental origin. It is often considered to be a degrading word.
Word of the Day:
Zaungast (noun, m) - (literally: fenceguest) onlooker
You know, when a celebrity is in town, or like anything remotely interesting happens, and all those non-VIP-people go there anyway to catch a glimpse, but - oh no, there is a fence, so there's a huge crowd at the fence.
welcher dialekt steht in diesem blog? ich hab ne freundin die in vorarlberg wohnt und sie redet ein bischen anders
Ich poste hauptsächlich Steirisch. Fast alle Dialekte in Österreich haben ihren Ursprung im Bayrischen, der Vorarlberger Dialekt ist als einziger näher mit dem Schweizerischen verwandt.
I post mostly Styrian dialect. Most of Austria's dialects have a Bavarian origin, the Vorarlberg-dialect, however, is closer related to Switzerland.