Remember the sky that you were born under,
know each of the starâs stories.
Remember the moon, know who she is.
Remember the sunâs birth at dawn, that is the
strongest point of time. Remember sundown
and the giving away to night.
Remember your birth, how your mother struggled
to give you form and breath. You are evidence of
her life, and her motherâs, and hers.
Remember your father. He is your life, also.
Remember the earth whose skin you are:
red earth, black earth, yellow earth, white earth
brown earth, we are earth.
Remember the plants, trees, animal life who all have their
tribes, their families, their histories, too. Talk to them,
listen to them. They are alive poems.
Remember the wind. Remember her voice. She knows the
Remember you are all people and all people
Remember you are this universe and this
Remember all is in motion, is growing, is you.
Remember language comes from this.
Remember the dance language is, that life is.
(Cf.: HARJO, Joy. Remember. In.___: She had some horses. New York: W. W. Norton & Company, 1983. Available at: <<https://www.youtube.com/watch?v=gH0hp-n9gG8>>.)
Se lembre do cĂŠu sob o qual vocĂŞ nasceu,
saiba todas as histĂłrias estrelares.
Se lembre da lua, saiba quem ela ĂŠ.
Se lembre do nascer do sol ao amanhecer, este ĂŠ o
ponto mais forte do tempo. Se lembre do entardecer
e do entregar-se Ă noite.
Se lembre do seu nascimento, como sua mãe se esforçou
pra te dar forma e fĂ´lego. VocĂŞ ĂŠ uma evidĂŞncia da
vida dela, e da mĂŁe dela, e da dela.
Se lembre do seu pai. Ele ĂŠ sua vida, tambĂŠm.
Se lembre da terra da qual sua pele ĂŠ:
terra vermelha, terra preta, terra amarela, terra branca
terra marrom, terra-somos.
Se lembre das plantas, ĂĄrvores, vidas animais que tĂŞm suas
tribos, suas famĂlias, suas histĂłrias, tambĂŠm. Converse com elas,
escute elas. Elas sĂŁo poemas vivos.
Se lembre do vento. Se lembre da sua voz. Ela sabe a
Se lembre que vocĂŞ ĂŠ toda gente e toda gente
Se lembre que vocĂŞ ĂŠ este universo e este
Se lembre que tudo se mexe, cresce, ĂŠ vocĂŞ.
Se lembre que a linguagem vem daĂ.
Se lembre a dança que a linguagem Ê, que a vida Ê.
Translated by SOBRAL, Rafael de Arruda (2017).
(Cf.: First published in <<Facebook>> on January 15th, 2017. Also published in my monograph: <<Of crossroads and a commented translation of the poem âOf Althea and Flaxieâ, by Cheryl Clarke>> (2018).)