You know Tevye is a perfectly ordinary not that uncommon name but if you named a fictional character Tevye everyone would expect him to bidi bidi bom
IF ☝️ he were a wealthy man
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
Sade Olutola
Peter Solarz

tannertan36

oozey mess

PR's Tumblrdome
h

blake kathryn
dirt enthusiast
noise dept.
No title available
Mike Driver
DEAR READER
wallacepolsom

roma★

shark vs the universe

★
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
taylor price

@theartofmadeline
seen from France

seen from Russia
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from Canada
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from Türkiye

seen from United States
seen from Malaysia

seen from United States
seen from United Kingdom
seen from United States

seen from Algeria

seen from Malaysia
@standard-text-editor
You know Tevye is a perfectly ordinary not that uncommon name but if you named a fictional character Tevye everyone would expect him to bidi bidi bom
IF ☝️ he were a wealthy man
Like most of the rest of the Hebrew Bible, Jeremiah was written in Hebrew, but there is exactly one verse that is in Aramaic:
כִּדְנָה תֵּאמְרוּן לְהוֹם אֱלָהַיָּא דִּי־שְׁמַיָּא וְאַרְקָא לָא עֲבַדוּ יֵאבַדוּ מֵֽאַרְעָא וּמִן־תְּחוֹת שְׁמַיָּא אֵלֶּה׃ kidnā tēʔmrûn ləhôm ʔĕlāhayyāʔ dî-šəmayyāʔ wəʔarqāʔ lāʔ ʕăbadû yēʔbadû mēʔarʕāʔ ûmin-təḥôt šəmayyāʔ ʔēlle. 10:11 Thus shall you say to them: The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.
Why was this written in Aramaic? Well, because "the gods who did not make the heavens and the earth" includes the angels, of course, and the angels famously do not speak Aramaic, so Jeremiah said it in Aramaic to keep them from getting upset!
וְהָאָמַר רַב יְהוּדָה: לְעוֹלָם אַל יִשְׁאַל אָדָם צְרָכָיו בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי. וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כׇּל הַשּׁוֹאֵל צְרָכָיו בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי — אֵין מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת נִזְקָקִין לוֹ, שֶׁאֵין מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַכִּירִין בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי. wəhāʔāmar rab yəhûdā: ləʕôlām ʔal yišʔal ʔādām ṣərākāw biləšôn ʔărammî. wəʔāmar rabbî yôḥānān: kol haššôʔēl ṣərākāw biləšôn ʔărammî — ʔên malʔăkê haššārēt nizqāqîn lô, šeʔên malʔăkê haššārēt makkîrîn biləšôn ʔărammî. Shabbat 12b:2 Didn’t Rav Yehuda say: A person should never request that his needs be met in the Aramaic language? And Rabbi Yoḥanan said: Anyone who requests that his needs be met in the Aramaic language — the ministering angels do not attend to him, as the ministering angels are not familiar with the Aramaic language. וְהַאי קְרָא אִיהוּ תַּרְגּוּם בַּר מִמִּלָּה דְּסוֹף קְרָא. אִי תֵימָא בְּגִין דְּמַלְאָכִין קַדִּישִׁין לָא נִזְקָקִין לְתַרְגּוּם וְלָא אִשְׁתְּמוֹדְעָן בֵּיהּ, מִלָה דָא יָאוֹת הִיא לְמֵימַר בְּלִישְׁנָא קַדִּישָׁא בְּגִין דְּיִשְׁמְעוּן מַלְאָכִין קַדִּישִׁין וִיהוֹן נִזְקָקִין לְאוֹדָאָה עַל דָּא. אֶלָּא וַדַּאי בְּגִין כָּךְ כְּתִיב תַּרְגּוּם דְּלָא נִזְקָקִין בֵּיהּ מַלְאָכִין קַדִּישִׁין לָא יְקַנְאוּן בְּבַר נָשׁ לְאַבְאָשָׁא לֵיהּ, בְּגִין דִּבְהַאי קְרָא בִּכְלָלָא אִנּוּן מַלְאָכִין קַדִּישִׁין, דְּהָא אִנּוּן אֱלהִים אִקְרוּן וּבִכְלָלָא דְּאֱלהִים הֲווּ, וְאִנּוּן לָא עֲבַדוּ שְׁמַיָּא וְאַרְקָא. wəhaʔy qərāʔ ʔîhû targûm bar mimmillā dəsôp qərāʔ. ʔî têmāʔ bəgîn dəmalʔākîn qaddîšîn lāʔ nizqāqîn lətargûm wəlāʔ ʔištəmôdʕān bêh, milā dāʔ yāʔôt hîʔ ləmêmar bəlîšnāʔ qaddîšāʔ bəgîn dəyišməʕûn malʔākîn qaddîšîn wîhôn nizqāqîn ləʔôdāʔā ʕal dāʔ. ʔellāʔ waddaʔy bəgîn kāk kətîb targûm dəlāʔ nizqāqîn bêh malʔākîn qaddîšîn lāʔ yəqanʔûn bəbar nāš ləʔabʔāšāʔ lêh, bəgîn dibhaʔy qərāʔ biklālāʔ ʔinnûn malʔākîn qaddîšîn, dəhāʔ ʔinnûn ʔĕlhîm ʔiqrûn ûbiklālāʔ dəʔĕlhîm hăwû, wəʔinnûn lāʔ ʕăbadû šəmayyāʔ wəʔarqāʔ. Zohar 10a:152 Why has this verse been written in Aramaic, with the exception of the last word? It cannot be because the holy angels do not pay attention to Aramaic and do not understand it, for then all the more was it appropriate for this verse to be written in Hebrew, so that the angels should acknowledge its doctrine. The true reason certainly is that the angels, since they do not understand Aramaic, shall not come to be jealous of man and do him evil. For in this verse the holy angels are comprised, as they are called Elohim (gods), and yet they have not made heaven or earth.
(I can't vouch for the vocalisation of the Zohar passage, I just took it from Sefaria—my Aramaic isn't great either. Then again, I'm told the same is true for Moses de Léon's.)
In fact, of course, what Yehuda and Yoḥanan, both second-generation Amoraim in the 3rd century CE, were talking about in the Talmud was the fact that people were praying in their own language instead of Hebrew—this is sometimes framed in terms of Hebrew dying out in the early centuries CE, but their concern was probably more about asserting rabbinical control over the vernacular manifestations of Judaism. Neither the prophet Jeremiah, who lived in the late 7th–early 6th century BCE, nor any author of the Book of Jeremiah, which reached its final form by the 2nd century BCE, will have had any notion of the angels not speaking Aramaic.
The Aramaic verse in Jeremiah is a prose insertion in the middle of a longer poetic passage, and it's exactly what it appears to be: a scribal note that incorrectly got copied into the main text at some point.
I don't really use Twitter but I left a comment for the first time in months earlier and instantly got auto-suspended for "inauthentic behaviours". Filed an appeal, got unsuspended a week later, left another comment explaining what happened and instantly got suspended again.
"After careful review".
So the plural of שׁוֹר šôr 'bull' is שְׁוָרִים šəwārîm because it goes back to *θawr-, right, and *-aw- in a closed syllable becomes ō in Hebrew and nouns of the pattern CVCC (qatl, qitl, qutl) receive an epenthetic *a between their second and third radical very early on so you get *θawarīmu and then pretonic lengthening and shortening and things to get šəwārīm, like כְּלָבִים kəlābîm 'dogs' < *kalb-, מְלָכִים məlākîm 'kings' < *milk-, בְּקָרִים bəqārîm 'mornings' < *buqr-. Makes sense.
But that's wrong! You should get triphthong contraction in *θawarīmu: *V̆₁wV̆₂ > V̄₂. The plural should be ˣšārīm, just like the plural of יוֹם yōm 'day' < *yawm- is יָמִים yāmīm.
Obviously *θawr- was borrowed into Indo-European as *(s)tau̯r- (Greek ταῦρος, Latin taurus, English steer, Russian тур, &c.), but there are people who claim Semitic borrowed it from IE (it didn't) or that it was a Wanderwort both families got from a third source. If so, could it have been borrowed after triphthong contraction took place? *θawr- shows up in just about every Semitic language I'm aware of: Ugaritic θr /θōru/, Aramaic תורא twrʔ, Arabic ثَوْر ṯawr, Gəʿəz ሶር sor, Akkadian šūru. The Akkadian might be an early loan from West Semitic (the earliest attestation is in an Old Akkadian glossary that glosses it as alpu, which I don't think you would do for a normal, native word), but even if it doesn't go back to Proto-Semitic it certainly greatly predates triphthong contraction: because the ā resulting from the contraction didn't turn into ō, we know that must postdate the Canaanite shift *ā > ō.
So the answer is less interesting: the plural šəwārîm must have been created by analogy with the CVCC nouns that didn't have a glide as their second radical at a time when šōr was still *šawr. This didn't happen with yāmîm because it was a more common word.
Wait, the second edition of Zikh Rasna finally came out last year? Nobody told me.
Hey! Coming from outside Indo-European or Etruscan linguistics, what's the tea with Giuliano Bonfante?
Giuliano Bonfante lived to be 101 years old and I'm not aware that he was ever on the right side of a debate even once in all that time.
I think the last three times I came across him were:
When he claimed the Etruscans must have had close contacts with Germany before the Romans came along because German Erz 'ore' is derived from the name of the city of Arrētium in Etruria (it is not).
When fellow dipshit Szemerényi praised him in one of his own dogshit books (possibly Introduction to Indo-European Linguistics) for rejecting laryngeal theory. Laryngeal theory is the reconstruction of three PIE consonants, *h₁, *h₂, and *h₃ (so written because their most likely phonetic realisation is considerably more contentious than the fact of their existence—they're called laryngeals mainly because they colour vowels similarly to laryngeals in some Semitic languages, including Akkadian), that, at the time it was formulated (1897), were not known to have survived as consonants in any IE language, but that resolve a host of issues with vowel behaviour. Between consonants the laryngeals were preserved as vowels, typically a (almost all languages) or i (Indo-Iranian), but Greek and Greek alone has separate outcomes for each of them: Gk. γενέτωρ, Lat. genitor < *genator, Skt. जनिता janitā < PIE *g̑enh₁tōr 'begetter'; Gk. πατήρ, Lat. pater, Skt. पिता pitā < PIE ph₂tēr 'father'; Gk. δοτός, Lat. datus < PIE dh₃tos 'given' (and Skt. अदित adita 'he was given' < *h₁e-dh₃-to). The decipherment of Hittite in the early 20th century led to the realisation that Hittite preserves at least consonantal *h₂ as ḫ, and by, say, the 1950s you would have had to be a real dumbass to still reject laryngeal theory.
When he claimed the Philistines were "obviously" Illyrian on the basis that Παλαιστῖνοι kind of looks like Palaeste, a city in Epirus, and he couldn't be bothered to look at the Semitic data. In the same article he suggests Mitinti, the name of three separate Philistine kings, shows "the pre-Hellenic -νθο- suffix", which he thinks is Illyrian (Mitinti is a perfectly normal Semitic word meaning 'gift'), and—actually, just read it. The whole thing is shocking. Some of it is because it's from 1946, but it's abysmal even for 1946.
This is how Bonfante always seems to work: he throws out a bunch of wild, obviously unsupportable claims, badly misrepresents the state of the field and accuses everyone else in it of missing obvious points, promises to treat if not the actual thesis statement of his paper then at least an extremely load-bearing point in it in some future work, and then just ignores any responses.
His contribution to the festschrift I mentioned earlier (p. 460)—a review of a chapter of a book that came out fourteen years earlier, mind—is pretty typical. Note that his position that the Indo-European homeland is on the Baltic coast isn't even in the top three mainstream positions (Pontic-Caspian steppe, Anatolia, Armenia).
It's the behaviour of an established scholar who has gone senile eccentric in his retirement but is basically humoured by his colleagues (very common!), except Bonfante was like that his entire life. Part of the reason he gets away with it, I think, is because he often cites hard-to-find, often non-English publications for his more ridiculous claims (Szemerényi was fond of doing the same thing) and he often refers to his own work in Italian, so editors and peer reviewers who don't already know him don't bother to track anything down and wrongly assume he must be at least base-line credible. By the end, though, I'm convinced that he mostly got published so more serious people would have something to publish refutations about in slow years.
Joy to worlds
Joy to boys
Joy to girls
Joy to fish
I was curious how the KJV translated שָׁפָן šāpān because 'hyrax' feels like too modern a word, and it turns out they use coney or conies all four times it shows up. I guess that makes enough sense in a European context, and apparently the Statenvertaling of 1637, which I think is the earliest Dutch translation directly from the Hebrew (as opposed to from the Vulgate or from Martin Luther's German translation), also uses conijnken 'little rabbit', konijn 'rabbit', and konijnen/conijnen 'rabbits'.
The NRSVUE is weirdly inconsistent, though: in Lev 11:5 and Deut 14:7 it uses rock badger (which is a kind of hyrax, okay), in Psalms 104:18 it uses coneys (because it's more poetic?), and in Proverbs 30:26 it has badgers.
FWIW, the Septuagint uses δασύπους 'hare, rabbit' (lit. 'hairyfoot'; Modern Greek 'armadillo') and χοιρογρύλλιος (χοῖρος 'pig' + γρῦλος 'pig'; Hesychius glosses this as 'hedgehog, porcupine'), the Vulgate choerogryllus, herinacius 'hedgehog' (Classically (h)erinaceus), and lepusculus 'little rabbit'.
Just heard someone pronounce Chadic, the language family, with an initial /χ/, like Chanukkah.
Imagine working as an academic for over sixty years and finally retiring in your 80s and then you hear your colleagues are putting a festschrift together but because you contributed to so many different fields it takes a while for them to get it published and then you finally see it shortly before your 90th birthday and it turns out one of the contributors is Giuliano Bonfante.
Most significant manuscript find of the past 150 years?
Sappho's Brothers Poem
Charition
The Derveni papyrus
The Hebrew Ben Sirach
The Ketef Hinnom scrolls
The Ugaritic Baal Cycle
The Sanaa palimpsest
Something else (tell me!)
"Manuscript" is intentionally vague. I've focused on literary texts from a relatively small geographical area because of my own area of expertise, but you don't have to! Details for my selection below.
Surely the Amarna letters.
That's too many manuscripts! You gotta pick one!
Typologists love claiming that "the 7000 languages currently identified" are "a small subset of all languages that ever existed", but is that actually true? A lot of languages have gone extinct, but a lot of languages have turned into dozens or hundreds of new languages as well, and even if 95% of people speak only 150 languages, the 10% of people that speak the other 98% represent more people than were alive at any one time before the 19th century, and are they really more homogeneous than the whole world was then? Prestige languages aren't new.
People used to like claiming that most people who ever lived are alive today and that isn't true, but languages also exist on a different time scale than people.
that sign won't stop me because i don't believe in birds
It's often especially interesting when an ancient text only survives in translation (e.g. much of Archimedes (written in Greek, preserved in Arabic), Ptolemy's Optica (Greek → Arabic (also lost) → Latin), parts of the Book of Enoch (Aramaic → Geʿez), Ben Sirach before that was rediscovered (Hebrew → Greek), the Gospel of Judas (Greek → Coptic), the Book of Mormon (Nephite → English)), but the fact that most of Philo of Alexandria's Quaestiones is only available in an Armenian translation from 1826 is just deeply embarrassing for all of us.
Good news: it's not true. Most of what we have of the text is only available in Armenian translation, but the translation is ancient. What was published in 1826 is J.B. Aucher's editio princeps of that translation.
Serves me right for taking a theologian at his word.
@starhalation insane swag spotted in this comic im reading