Nabokov never abandoned intertextuality, but its role in his poetics diminished, becoming offset by irony reflective of the fact that too much was lost in cultural translation and too many ‘good’ readers had been left behind in another language or murdered on another continent. Nabokov’s American novels most reputed for intertextual allusiveness also poke the most fun at it. “The Gift”’s serious exercise in literary erudition devolves into the ravings of a lunatic annotator in “Pale Fire” (1962) and a contest of motel-hopping paedophiles in “Lolita” (1955). Absence – from linguistic, cultural and personal losses – becomes a leitmotif in Nabokov’s post-war art, displacing understatement at the centre of his method. “Lolita”’s title character exists as a significant absence. She is a discursive projection by her tormentor and jocose raconteur, Humbert Humbert; unlike Zina, who is physically present in “The Gift,” alongside her own tormentor and jocose raconteur nursing Humbert-like paedophile fantasies. This evolution in Nabokov’s poetics is mediated by the problem of Jewish representation, on display in his story “Signs and Symbols” (1948), which mocks the author’s former reliance on the reader in the decryption of hermeneutic indices. Contracting the ‘referential mania’ of the story’s absent hero, who is confined to a mental hospital, readers go to great interpretive lengths to find a Holocaust parable in a narrative that keeps mum about the Jewishness of its protagonists, surmised from onomastic hints and a mention of murdered European relatives – a silence made meaningful by absence. Nabokov does not avoid the subject of Jewishness. Instead, he eschews Jewish representation, whose absence, rooted in the lack of adequate imaginative language, finds new meaning in the destruction of European Jews and in its ethical implications for art. Yet one is hard pressed to assimilate this interplay of ethics and aesthetics to Theodor Adorno’s statement that ‘to write poetry after Auschwitz is barbaric.’ The Marxist critic is selective in his attention to suffering, keeping silent about Soviet terror. Nabokov, in contrast, treats the Holocaust as a touchstone for all suffering – in Germany and in ‘another torture house, [Russia].’ But the topic is best handled through evocative silence. Hence Nabokov’s classification of “Signs and Symbols” among the texts ‘wherein a second (main) story is woven into, or placed behind, the superficial semitransparent one.’ We cannot recreate the hidden (Jewish) story in “Signs and Symbols” the way we intertextually reconstruct it in “The Gift.” The author makes us speculate in a hermeneutic vacuum, deriding overzealous interpretation. Nor is this a one-time event in his American fiction: witness the endless debates around “Pnin,” “Lolita” or “Pale Fire.”
Leonid Livak, ‘Jewishness as Literary Device in Nabokov’s Fiction,’ in Nabokov in Context (233–4)










