Next to my own spirit Next to the impossible God. Focused on real: here. Here I happen.
Orides Fontela, poem translated by AndréMorais.

seen from Greece
seen from Romania
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from Tonga
seen from China
seen from New Zealand

seen from Maldives
seen from Argentina
seen from China

seen from Maldives
seen from China

seen from Ukraine

seen from Spain

seen from Italy
seen from Netherlands
seen from United Kingdom
seen from Germany

seen from United Kingdom

seen from United Kingdom
Next to my own spirit Next to the impossible God. Focused on real: here. Here I happen.
Orides Fontela, poem translated by AndréMorais.
Alley Poem
Why should I care about the landscape, the Glory, the bay, the line on the horizon? - I only see the alley.
Manuel Bandeira’s poem translated by AndréMorais.
Adília Lopes' Summary Autobiography
My cats enjoy playing with my cockroaches
~Adília Lopes’ poem translated by AndréMorais
My muse before being
My Muse before being my Muse warned me you’ve sung unknowing that singing would cost a tongue I’m going to cut off your tongue now so you can learn how to sing my Muse is evil but I haven’t got other
~Adília Lopes’ poem translated by AndréMorais
Director's Cut
Chegamos na parte mais bonita do filme finalmente o casal cala-se e prevalece o silêncio entre as flores
~AndréMorais~
* * * * * * * * * *
Atravessamos outro século
A rua parece segura somente com o exército em marcha
Com a antiga liberdade de quem caminha entre muros ~ avançamos
Dentro do carro a criança olha para o homem que no cruzamento medita o fim próximo do mundo
esse evento que já não lamentamos [mais.
~AndréMorais~
[La cucaracha]
Sozinha ela explora os quatro cantos da casa
Dorme orgulhosa em cima do Kafka
Banha-se nas areias brancas do Açucareiro
E pousa-te nas costas na hora mais imprópria de intimidade
Para o predador à espreita finge-se de morta
Por vezes a morte perde a sorte
Para sorte da barata
~AndréMorais~