Un CV pour le monde des affaires
Le monde des affaires est un milieu très compétitif où un anglais impeccable constitue bien souvent un atout majeur. Si une grande expérience est certes importante sur un CV, de solides compétences linguistiques pourront faire toute la différence pour se démarquer de la concurrence et décrocher le poste dont on rêve.
Un anglais des affaires parfait étant si important pour les entreprises anglophones, il est par conséquent très utile de savoir reconnaître les erreurs grammaticales que l’on a le plus souvent tendance à commettre en anglais d’affaires. Voici trois erreurs très courantes accompagnées de solutions efficaces pour les bannir.
Doubles négations
L’exemple suivant illustre bien le problème de la double négation en anglais :
This Account Agreement expires if no money is not credited to the Account by 30 April
(Cette convention de compte expirera si aucun fond n’est pas crédité sur le compte avant le 30 avril.)
Mais pour un anglophone natif, le sens de cette phrase semblera être le suivant :
This Account Agreement expires if money is credited to the Account by 30 April.
(Cette convention de compte expirera si des fonds sont crédités sur le compte avant le 30 avril.)
Cette tournure grammaticale est ce que l’on appelle une « concordance négative ». Et c’est quelque chose qui peut créer beaucoup de confusion en anglais ! Certaines langues, comme l’espagnol, le polonais ou le hongrois, emploient fréquemment des concordances négatives, ou des doubles négations, pour intensifier la négation.
Mais dans des langues comme l’anglais ou l’allemand qui n’emploient pas ce type de négatif, une double négation sera généralement comprise comme une déclaration positive ! Si votre langue maternelle emploie des concordances négatives, il s’agit peut-être d’une erreur que vous serez plus susceptible de commettre.
L’exemple ci-dessus devrait donc être corrigé de la manière suivante :
This Account Agreement expires if no money is credited to the Account by 30 April.
(Cette convention de compte expirera si aucun argent n’est crédité sur le compte avant le 30 avril.)
« In future » ou « In the future » ?
Quand on est à la tête d’une entreprise, il est important de préparer efficacement l’avenir pour assurer sa réussite. Dans cette optique, le mot « future » est un terme qui revient très souvent les communications d’affaires. Mais quand on parle de l’avenir, il faut éviter de confondre « in future » et « in the future ». Ces deux tournures apparemment similaires ont en fait un sens très différent. Voici quelques exemples simples pour vous aider à les distinguer.
« In future » signifie « à partir de maintenant et pour toujours ». Cette expression sera fréquemment employée par votre patron ou vos collègues de travail pour exprimer le désir de changer les comportements ou les habitudes d’employés ou de collègues. On l’emploiera le plus souvent dans le cadre d’une réprimande. On dira par exemple :
We’d like you to be more punctual in future.
(Nous aimerions que vous soyez plus ponctuel à l’avenir.)
« In the future », en revanche, signifie « à/à partir d’un moment dans le futur ». On dira par exemple :
In the future, we plan to make significant investments in Romania and Bulgaria.
(À l’avenir, nous prévoyons de faire des investissements importants en Roumanie et en Bulgarie.)
The company plans to make major changes to the customer service division in the future.
(La société envisage d’apporter des changements majeurs au service client à l’avenir.)















