El lenguaje utilizado en Moisés y Aarón es notablemente personal. Se mantiene alejado de los ritmos y la tonalidad de la Biblia de Lutero. El 5 de agosto de 1930, Schönberg escribió a Berg: «Soy de la opinión de que el lenguaje de la Biblia es el alemán medieval, el cual, siendo oscuro para nosotros, debería utilizarse a lo sumo par dar color; y eso es algo que no necesito». Por encima de todo, cada palabra alemana, ya sea en el Sprechgesang (canto declamatorio), en el canto directo o en la declaración coral, encaja de forma única y precisa en el contexto musical. La letra no está menos durchkomponiert («plenamente compuesta, musicalizada») que la música. Esto es lo que hace que cualquier decisión de producir el Moisés y Aarón en inglés resulte tan descaminada. Alterar las palabras –su cadencia, su énfasis, sus tonalidades–, tal como ha de hacerse en la traducción, equivale a alterar las relaciones tonales o la orquestación en una pieza de la música clásica.
— George Steiner, «Moisés y Aarón de Schönberg» en Lenguaje y silencio. Ensayos sobre literatura, el lenguaje y lo inhumano. Traducción de Miguel Ultorio, Tomás Fernández Aúz y Beatriz Eguibar.












