borrowing internet references ...
in the online sphere, people often use references enough that they become embedded into a person's dialect. however, the highly specific meaning often means that these sentences do not translate well.
here, despite the extended use of english, the main focus is the first sentence. these are references that have come from the world of fiction, often in television shows. the first refers to characters that an audience collectively loves, making them a fan favourite, whilst the second refers to a journey a character may go on, along which they'll become a villain, creating their villain arc.
the post, when translated, means:
fan favourite to villain arc????? love that for her, play that money out of the pot sweety u deserve it
and the tag in dutch below means:
she better be back next week
“crystal girlie representation”
“fanfavourite to villainarc”
there are two references to internet culture here, being “emotional support” and “crystal girlie representation”. emotional support is a twist on the well-known idea of emotional support animals, but upon the internet it has become common to refer to anything as emotional support, though it is most regularly a funny animal or an abstract matter. in this case, the poster is using it to refer to a contestant and a stone she regularly had on her.
the crystal girlie representation is a reference to a trend that has become popular lately, romanticising and popularising a lifestyle in which a person admires, collects, and has a deep connection to crystals.
the post, when translated, means:
i miss kim lian and her emotional support stone











