unofficial tl provided by meidokatsu.
official website link: https://boysbemaid.jp/
*TL notes under readmore
General disclaimer: There is no text provided, so I’ve done the best I could by translating by ear only. There might be some mistakes, so please take them with a slight grain of salt. Overall, I am confident there aren’t drastic misinterpretations, but without text I cannot be certain. In the case that is true, please contact me.
TL notes are also sorted under where it’s relevant. (Ex. If it’s in a voiceline for A character by character B, it will be listed in A’s character section.)
Third voiceline is mostly the same voiceline each time, but I’ve added a little bit of English flair by using synonyms, which I think scale up and down on the ladder of formality, I thought would be fitting to the character itself. (Have to admit this is also mostly me being selfish and just having some fun.)
Honorific guide and how I translate them: honorifics I think are common knowledge if you’re a weeb™, are kept as is. Honorifics that are a bit more “unique” will be translated. Ex. -san & -senpai will be kept, but something as 「陛下」 (へいか、heika) will be translated to “your majesty”. This is also extremely situational.
Ranto
Aimery’s 「イベントスチル」 (event still) is a keyword used to refer in illustrations in visual novels, aka commonly called a “CG” in English. It’s when there’s a unique illustration provided, instead of talk sprites with dialogue boxes in a visual novel. These are usually impressive illustrations that heighten your experience during reading when important scenes are happening.
Suffix -dono mean lord/master.
Yoka
I assume from what I was able to hear, Aimery uses the suffix 「嬢」 (じょう、jou) for Yoka, which translates to “miss“.
Aimery’s line for Yoka has him stuttering, though he uses what I’d describe as super duper formal business Japanese. He specifically says 「ご機嫌麗しゅう」 (ごきげんうるわしゅう, gokigen urawashu) is a greeting or word of parting mostly used by women when speaking extra formal. English lacks this, in many ways, so I’ve used a rather played up formal sign off usually found in business emails.
Amaki
Rei uses the prefix O- in front of Yoka’s name. This is usually an indication of politeness, but can also be less impolite when added in front of a feminine name. The real nature behind this O- is unknown to me, but it has been translated as “dear” to indicate this "politeness", atleast.
Rei
Rei speaks in Kansai dialect. However I find that there’s a rather refined aura around him that, if I were to incorporate it in his speech as Kansai dialect usually gets translated, it would lose that refinement. Until there is more content, I will keep it the way I did it for now, and try to incorporate the essence of it by being a little more colorful & dramatic instead. (This approach is mostly inspired by how Yakuza 0 had translated Kansai dialect.)