Warlord Cao Mao
seen from Czechia
seen from Czechia
seen from United States

seen from Türkiye
seen from Singapore
seen from United Kingdom

seen from Indonesia
seen from Türkiye
seen from United States
seen from United States
seen from Indonesia
seen from Yemen

seen from Türkiye

seen from United States
seen from United States

seen from Singapore
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from Yemen
Warlord Cao Mao
左慈を投げる ─三国志故事成語 (横山光輝 三国志 第37巻より) Throwing Zuo Ci — a Three Kingdoms idiom (Mitsuteru Yokoyama’s Romance of the Three Kingdoms, Vol. 37)
Dinastía Han
La dinastía Han (202 a.C-220 d.C) fue la segunda dinastía de la China imperial (la era del gobierno centralizado y dinástico, 221 a.C-1912 d.C) que estableció el modelo para todas dinastías sucesivas hasta 1912. Le sucedió la dinastía Qin (221-206 a.C), seguida por el período de los Tres Reinos (220-280 d.C).
Sigue leyendo...
Music:董冬冬
短歌行 A Short-Song Ballad By 曹操 Cao Cao (155 AD - 220 AD) Tr. 秦大川 Qin Dachuan 对酒当歌,人生几何! 譬如朝露,去日苦多。 Before wine, sing a song! How can life last long? Dissipated like morning dew, Happy time is woefully gone. 慨当以慷,忧思难忘。 何以解忧?唯有杜康。 Noble ideas soar and overflow; Innermost concerns keep in mind. How to drown such grief and sorrow? Best resort to Du Kang Wine. 青青子衿,悠悠我心。 但为君故。沉吟至今。 For the talented youth in coat blue I always cherish a deep love. It is all for the sake of you That I’ve crooned till now. 呦呦鹿鸣,食野之苹。 我有嘉宾,鼓瑟吹笙。 Bleat, bleat call the wild deer; They feed on grass on the field. If the honored guests should come, I’d play music to the heart’s fill. 明明如月,何时可掇? 忧从中来,不可断绝。 Bright, bright shines the moon. When does it stop illuminating? Sorrows arise out of the scene, Growing on without ceasing. 越陌度阡,枉用相存, 契阔谈宴,心念旧恩。 May friends from every direction Condescend to come to call at me. We’d talk about long separation And blessed reunion o’er the feast. 月明星稀,乌鹊南飞。 绕树三匝,何枝可依? Moon-lit night with few stars in sky, Crows are flying to the south, Hovering to circle a tree thrice. Whereon to alight, and which bough? 山不厌高,海不厌深, 周公吐哺,天下归心。 Hills are not content with altitude; Oceans their depth yet to deepen. Zhou Gong, with benevolent rule, Wins over all men under heaven!
😎
One of my favorite Ukiyo e prints by Yoshitoshi from his series, One Hundred Aspects of the Moon Cao Cao (Sōsō in Japanese), a forceful but ruthless military lord described in the semi-historical Romance of the Three Kingdoms, is shown here standing in a small boat overlooking the Yangzi River. In the distance, two crows – messengers of good news – fly away from him towards the full moon over Mount Nanping. This print illustrates the episode in which Cao Cao disregarded the bad omen and the advice of one of his generals for caution. He gave orders for the battle at the Red Cliffs in which he was ultimately defeated.
Antigua China
En la antigua China se desarrolló la cultura más antigua de las que aún existen hoy en día. La palabra “China” viene del sánscrito Cina (que deriva del nombre de la dinastía china Qin, cuya pronunciación es similar a “Chin”), que fue traducido como “Cin” por los persas y que parece haberse popularizado gracias al comercio en la Ruta de la Seda.
Leer más...
LMK OC! His name is CaoCao and he’s the Ink Cat Demon! He’s the ex-best friend of the Rat Zodiac and is out for revenge. He teamed up with RuLau, the Snake Zodiac and they’re just..Chillin haha!
He’s open for RP and general interaction!