A Carunai folk song:
Bo diw thi madyt e khenna, E khenna ca bo vylh Yl bo dhan e diro orna En ys ca twm rymylh E vylh bo, ca fi no molokh E vylh bo, ca adym
Loosely translated:
I went to the house of the woman, The woman that I loved There I saw the treacherous man He who stole the heart Of my lover, who is so beautiful Of my lover, who was true
EDIT: There is an alternate version of the song, which substitutes "diro" ("man") for "khenna" (and vice versa) and "luro" ("mischievous") for "orna" ("treacherous"), e.g. bo diw thi madyt e diro / e diro ca bo vylh / yl bo dhan e khenna luro / en ys ca twm rymylh.
The gender of the thief does not matter overmuch, provided the rhyme is maintained — it could be a diro luro stealing the heart of e diro ca bo vylh. I am not yet sure how Carun culture feels about non-heterosexual orientations.















