There are some HR violations going on in this building, I'm sure.
seen from China
seen from Armenia

seen from Malaysia
seen from China

seen from Malaysia

seen from Malaysia

seen from United States
seen from Malaysia
seen from Netherlands
seen from China

seen from United States
seen from Armenia
seen from United Kingdom
seen from China

seen from Netherlands
seen from Russia
seen from China

seen from United States
seen from Philippines

seen from United States
There are some HR violations going on in this building, I'm sure.
These Names Are Raining Hard Like the Storm from Earlier
(Case 5, part 6)
Maybe it's just me, but the way she says Susato is endearing.
Localization Team Terrorizes Local Translator with Laudably Tactful Titles.
...Pop. They literally called the poor pawnbroker Pop. And his last name is Windibank.
Well, I get the pun. "Popping" something at a pawnbrokery is dropping it off there, presumably to get it back later. Also, he's a middle-aged man, so it's like calling him "Pops". But still. I thought it was brutal enough that his last name was "windy bank". I mean, sure, he's a bit round-ish, but saying he's a bank full of wind is a bit rude, you know. And now they straight popped him off. Like a balloon. He's dead. This is the British equivalent of "Deid Mann" I swear.
Well, to be fair, his name in Japanese was Hatch. I don't think it was specified what his last name was, or if that was his last name and they never gave his first. I thought it was pretty clever how it referenced a "hatch" as in Iris' cat flaps or the peephole, but it's also kinda like "hatchet" as in an axe... which in "give the hatchet" is also another way to say he's dead. Damn.
Now these names are a bit clever. Skulkin is clearly a play on "skulking", or sneaking around, since they're "profeshnal baddies". Nash is also a word in Edinburgh dialect meaning "to run, get away". It also sounds close to nashi, or Japanese for pear. Ringo is a reference to the famed Western outlaw Johnny Ringo. It's also the Japanese word for apple, ringo.
Btw, their names weren't based on their fruits in the JP version. They were Nemmy and Tally Tinpillar, where "Tinpillar" is a mutation of chinpira, meaning "hoodlum, thug". I think Nemmy is from the phrase nemimi ni mizu, which is literally "water in sleeping ears", an idiom meaning "a great surprise". Tally may be like in futari, meaning "two people", since he's usually the second one to respond. Or it could be like the grammatical suffix tari for continuous action, though it only applies to verbs, so I'm not sure there.
And in the JP, they call Gregson "Uze no aniki" or "Big Bruv Uze". Like "uzee", as in the slang version of uzai, meaning "annoying". Usually it's translated into a coarser swear in other more mature-rated mediums. Use your imagination.
Your Lordship, no! ...Well, actually yes, he is a little sulky. But poor Mr. Gregson. I actually like this guy, ya know.
--
I got plenty to cover tonight. Please be patient and tune in for more on my blog. Thankee.
WYM CASE 5 ?????
Case 5 case 5 case 5 case 5 please god give us case 5
WHY IS NO ONE TALKING ABOUT THIS
These are posters from the merch shop in Japan I belive. Either way they're all official and i
ema: just hearing that makes my hair stand on end! phoenix: me too, although it doesn’t make much of a difference
interaction that made me actually laugh out loud and not breathe heavily through my nose #1
The infamous Benjamin Lawson Adams had a party tonight as all his allies gathered to “say goodbye.” Yes, these people partied Ben’s way to prison.
okay this is from Macbeth, Act V, Scene V, spoken by the eponymous character himself:
Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.
Some connecting plot points would be really good here…
Turns out that when Kat and Emiliana actually work together though, they’re a darn good team. And Kat even had a moment of real compassion, I think.