i was really curious about how they were going to translate the chapter title of chapter 1117 in the official release. in japanese it's just the hiragana for the syllable も/mo, the last thing vegapunk gets out before the broadcast is finally stopped.
the unofficial fanscans just left this untranslated and titled the chapter as 'mo', which, while understandable, is pretty clearly not tenable for the official translation. ultimately in the official they did it as 'a', which to me seems to be a pretty safe choice, because it leaves enough possibilities open that whenever we find out the rest of the sentence they will almost certainly be able to translate it in a way which fits.
as for my actual guesses for what this word is meant to be, the most obvious answer is that も/mo on its own is a word in japanese, it's a connecting particle that generally means 'and/also.' for example, you could say 私も行きたい/watashi mo ikitai to mean 'i also want to go.' grammatically this would make sense with the rest of vegapunk's sentence, which would make it 'among/within you there is also-'
i also think it is possible that the intended word is もう/mou, meaning 'already.' which would make the sentence 'among/within you there is already-'
also, side note: due to the grammatical construction vegapunk uses here- what he says is お前さん達の中に/omae-san-tachi no naka ni, so it's like 'inside of you (plural)'- it's not entirely clear, i believe, whether vegapunk's message is referring to something which is 'within' all people with the will of d, or whether he is referring to a specific person who is 'within' the group of people who have the name of d.












