23.5 DEGREES | EP7
seen from United States
seen from Israel

seen from United States
seen from Indonesia
seen from China

seen from United States
seen from Hong Kong SAR China

seen from United States
seen from China
seen from Canada
seen from Japan

seen from India

seen from Singapore
seen from China

seen from Germany
seen from Lithuania
seen from United States
seen from Malaysia

seen from United States
seen from United States
23.5 DEGREES | EP7
A little 23.5 fan art I wanted to draw for a while now.
If you know the scene you know it 😂
I hope everyone likes how I drew charoen and ongsa
#two whipped lesbian and...... their judgy (gay & bisexual) friends
mlm/wlw friendships are everything to me..
Do you know this (canon) bisexual character?
Charoen from 23.5 The Series (Thai drama)
Yeah, I know her!
I've heard of her
I don't know her
Propaganda:
Thai actual meaning Names version! ☺️
23.5 องศาที่โลกเอียง
In English the title can be translated as "The 23.5 degrees to which the Earth is tilled" and someone might think "omg it uses Earth's name" well... No. But it's funny how things turn around by translating it.
Breaking it down, the word used are:
23.5 = astronomically speaking, the Earth's rotation axis is tilted 23.5 degrees on its orbit around the Sun
องศา = Ongsa, which is the character's name, means "degree", "angle"
ที่ = let's say it means "which" in this case
โลก = "globe", "Earth". It's not the same word used for "Earth", the IG user Ongsa clames to be, but you now see why it's funny by translating it. In Thai the title has her real name, but if translated, it now mentions her cover-up character. (... just like a translation will always have an unfaithful layer because it can't deliver the full meaning of the original language 👀)
เอียง = "inclined", "leaning to one side"
Characters:
Ongsa องศา = as mentioned, it means "degree" 🌏
Sun ซัน = this one's easy, the center of our solar system, the Sun 🌞
Luna ลูน่า = it means "moon" in latin and several other languages 🌜
Aylin เอลิน = its origin is Turkish and Swiss, it means "moon halo" or "one that belongs to the moon". It also sounds very similar to the English loanword อเลียน (alien)👽
Ton: Care to give a free sample to a pretty person?
Charoen, manning a bake sale and tired of his shit: Sure! You know one?
Ton:
Ton: Care to give a free sample to an ugly person?