“I bonded with Cavafy, who seems so high that my inspiration does not reach him. Except for the heartbreaking ‘The City’ on which I wrote one of my most beautiful melodies. Imagine how much I loved Cavafy, who I had in my pocket in Makronissos (internment camp)…” (Mikis Theodorakis. Letter to the novelist Christos Chomenidis, 23 January 2019) https://www.facebook.com/christos.chomenidis/posts/10160261390249523 ---- Η Πόλις Είπες "Θα πάγω σ' άλλη γή, θα πάγω σ' άλλη θάλασσα, Μιας πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή. Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή κ' είν' η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη. Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμό αυτόν θα μένει . Οπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ, που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα" Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες. Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ' ασπρίζεις. Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις — δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό. Ετσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ στην κώχη τούτη την μικρή, σ' όλην την γή την χάλασες. --- You said: “I’ll go to another country, go to another shore, find another city better than this one. Whatever I try to do is fated to turn out wrong and my heart lies buried like something dead. How long can I let my mind moulder in this place? Wherever I turn, wherever I look, I see the black ruins of my life, here, where I’ve spent so many years, wasted them, destroyed them totally.” You won’t find a new country, won’t find another shore. This city will always pursue you. You’ll walk the same streets, grow old in the same neighborhoods, turn gray in these same houses. You’ll always end up in this city. Don’t hope for things elsewhere: there’s no ship for you, there’s no road. Now that you’ve wasted your life here, in this small corner, you’ve destroyed it everywhere in the world. C. P. Cavafy, "The City" (1894) from C.P. Cavafy: Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. 1975 https://youtu.be/lpUPn9_hEHc













