I just watched Ciguatera and I don’t think I could look at Mako-chan the same way again 😭
seen from Yemen

seen from Vietnam
seen from Romania
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Spain
seen from United Kingdom

seen from Denmark

seen from Türkiye
seen from Philippines
seen from United States

seen from Türkiye
seen from United Kingdom

seen from Türkiye
seen from Bangladesh
seen from United States
seen from Türkiye
seen from United Arab Emirates
seen from Bangladesh
I just watched Ciguatera and I don’t think I could look at Mako-chan the same way again 😭
Reading rins favourite manga suggestions and they are definitely…something
Ciguatera is actually surprisingly cute? Like the romance is really sweet
Dragon head is…interesting I’m a little traumatised though, and also very confused
No wonder rin is so angsty if these are his favourites…there is also so much boob…for a gay man he really loves reading about boobs
ALSO RESEARCH BEFORE YOU READ BC THERE IS SOME SERIOUSLY FUCKED UP STUFF IN BOTH SO BE CAREFUL
I have an Instagram exclusively to follow the Rampage boys and Makoto's playing an asshole character in this TV show called Ciguatera (which I can never spell right on the first try and is apparently the name for a specific type of poisoning). Occasionally he reposts teasers from the official TV series Instagram and the most recent teaser is his character looking beaten and bloodied to hell and back and I can't find any spoilers on the English speaking side of the Internet to see if his character made it, so I'm like ... Do I jump into a TV series six episodes in exclusively to see if Makoto's character got killed or not? 😂
Ciguatera, volumen 6
Found In Translation: Adapting "Ciguatera" For The West | B3 - Boston Bastard Brigade
Translating a Japanese manga into English doesn't come easy. Words, phrases, and even how they're presented can sometimes be difficult to convey from one language to another. Yet even with these hurdles, there's always a feeling or theme in a manga that can be seen as universal. The upcoming release of Minoru Furuya's Ciguatera (in stores November 2) is a prime example of a Japanese series whose narrative can be understood by anyone from any nation. But what goes in to preparing a story for a foreign audience? I had the chance to chat with translator Prof. David Boyd to get an understanding on how the process works!
Tell me a bit about your job as a translator. What goes into bringing manga to an English-speaking audience?
Most of the time, I translate literature. I’ve worked on books by writers like Hiroko Oyamada and Hideo Furukawa. I’ve also done a few children’s books. This was my first time translating manga, and it was a great experience. It was a real change of pace. When you translate literary fiction, it’s pretty much just you, on your own. With Ciguatera, it took a team. In particular, I worked really closely with my editor, Daniel Joseph.
What made Ciguatera the manga series that’d be the best way to introduce readers to the works of Minoru Furuya?
It’s probably the most relatable series. Everybody knows what it’s like to be young. It’s a really, really powerful story.
How do you feel the word “ciguatera” — which is a means of being poisoned by eating certain fish — best fits the narrative of the manga?
Good question. There’s some sort of poison flowing through the manga, to be sure. Furuya’s great at titles. The chapter titles in Ciguatera are really good, too. They often have more than one meaning, and work in fairly subtle ways. They usually click at some point. With “ciguatera,” you really have to read to the end to get the full picture.
Click here to read the rest of the interview!
Scuba Diving 2018 by Steven P Hughes Monica Rodriguez / Scuba Diving Magazine
Portfolio / Twitter / Instagram / Prints