upon closer reading they seem to equate transgender ppl with, weirdly, bisexuals ? ("Nunca tivemos nenhum problema sobre essa questão. Transexuais, bissexuais, que façam exame.") in the latter but i mean, still use of chosen name & pronouns all the way through, acknowledgement of the local cultural third gender ("O participante travesti ou transexual"...), not a single mention of 'used to be' anything (just "she began going by this name at 14" and "proctors were confused when I gave them my ID, asked if I was really who I said I was, but eventually let me in") so, you know, 200% better than anything a mainstream american media publication would put out














