Code Geass Complete Best Regret Message // Nunnally & Kallen // Canon
The Complete Best Regret messages, also known as character poems, are message left from various characters to Lelouch, after his death through Zero Requiem. Those are available within the Complete Best OST Which gathers some of the best OST of the show.
They offer us a nice last view of their thoughts and feelings directed to Lelouch, after his tragic end. Each of the letter are written and illustrated with a rough sketch of the character in their predominant color, and the first page of the booklet is a very nice sketch of Lelouch.
Each of the message have a title taken after a Code Geass opening or ending, Let's start with Nunnally.
Nunnally Lamperouge / vi Britannia - Mozaiku Kakera (Mosaic Shards) // Ending 2
I have been thinking about the many things that you have given me.
They can’t be counted on my fingers, for each and every one that I count, a stone is left. Lining them up, the stones can be pieced together into a mosaic. But, I will not do that. I don’t want to. (1) I will continue to count them piece by piece, always remembering their shape, their color and their touch. (2)
Even these dreams, that kindness, our rendezvous, those lies, mistakes…. Even that voice, the warmth in those hands that grasped mine, even the loneliness, the twistedness, the pain in my chest. Even that silence. Even those eyes.
Everything, I will hold dear.
Even if you had not given me many things, I could not give you anything in return. You gave me everything and you ended up leaving.
In those happy days, we did not even say “Thank you” nor “I’m sorry” between us. Those words would only invoke sadness. Your heart would grow far away. Just like that, you were myself, and I was you.
However, that day, the words you have told me still remains in my ears. You didn’t even let me reply. That’s why, while hearing your voice ringing in my ear, I will answer you from the bottom of my heart.
I love you too. (3)
(1) Lit.: I do not want to bring them (stones) together. (2) Lit.: One by one, I will continue to count them; their shape, color, and touch, I will continue to feel throughout. (1) Broken up into two sentences in the original Japanese: Aishiteru. Anata wo. (I love. You.) Translation by Blottyparchment.
Kallen Kozuki / Stadtfeld - Yuukyou Seishunka (Extolling the Brave Chivalry of Youth) // Ending 1
Until I met you, I was only merely plastered with thorns. I wanted to change this truth. I seethingly and recklessly acted. But then, I didn’t believe that anything would come out of it.
When my brother was gone, I heard the sound of the heavy doors closing behind me. I cannot allow it. I will fight to the bitter end. I decided that I would not go back. Then, someday, I would have died like my brother.
Until the very end, Kouzuki Kallen would not abide by authority. That bit of willpower I was carrying with me, it slipped away from me, and I can feel it faintly. At that moment, I envisioned you as the star at the break of dawn, inviting me.
If I would think that this is for you, my body would feel light. Whatever struggles there were, the pain would go away. I would be the first to come rushing to your battlefield, raging like a lioness, crushing your enemies. I would stand being muddied so that I could create a path for you.
Looking back, it’s mysterious. Even though I should have loathed and rebelled against Britannia’s tyranny. Without knowing it, I held personal devotion only for you.
Lelouch, that parting kiss, even if it was a lie, if you had said, “I love you,” (1)(2) I would even follow you to hell. You knew that, didn’t you?
It’s not like you. You’re good at manipulating people just by your words. Really, it’s not like you to be kind. Is that why you told me to 'live on’? I fell in love with you (3) not just because of that kindness.
(1) Kallen uses the word 'aishiteru' here. It is a word that carries strong weight in Japanese and is not simply used to express love. You may say 'suki' and mean love, but 'aishiteru' is used between two intimate lovers, and within the show, only between Lelouch and Nunnally. (2) In japanese you emphasize on the end of a line; the "Even if it was a lie" is there to show how great her love for him was, the "wakatteta deshou" means Kallen was quite sure the "Aishiteru" would have come, had he not been kind with her. (3)The love here is 'suki ni naru' Translation by Blottyparchment & Lie
Hope you enjoyed.














