Review: Here and Now — Santa Montefiore
The cover of this book, at least the version I have, features leaves falling from cherry blossoms trees, which many readers will recognise as a symbol of impermanence, something beautiful yet fleeting, something to be enjoyed in the moment or not at all, and I couldn’t think of anything better to symbolise the beautiful qualities of this book.
Here and Now is a relaxing read that takes you to the cozy little world of a traditional British woman in her sixties, and if you’ve just finished reading about angry men throwing each other across rooms, it’s a very refreshing read! This is a touching novel with sweet, fun, likeable characters. For the most part. But sometimes a character can be too likeable. The people in this book are either literally flawless or obnoxious to an extreme degree. The main protagonist genuinely has no flaws, which is a great quality in real-life, a terrible quality in a protagonist, because in real life no one is flawless.
One of her daughters, Suze, seems to be have been written just so the author could complain about the younger generation. She also does not speak like a real person. I’m going over this again in the “Language Level” section, but I’m so serious about this problem I have to put it here too, if you are still learning how to sound like a native English speaker, do not speak like Suze. No one speaks like Suze. The other daughter has her own story in this novel, involving a romance with a young man at the village, who in all honesty made me squirm more than Angry White Pyjamas did. If you’re a fan of the enemies-to-lovers trope, and also a fan of spoiled rich men with floppy hair, this book is for you (hey, no judgement, we all have our thing).
But Montefiore’s story serves as a relaxing break from a heartbreaking story about a kind, intelligent woman slowly losing more and more of herself to dementia. That being said, the novel doesn't really convey the horrors of the condition, and was really grasping at straws to give the story a happy ending. I’m sure if you have a loved one with dementia it’s comforting be given a silver lining, but wow did this woman stretch for that silver lining. And frankly, I have trouble believe the scene later in the book where the entire village gathers together to celebrate Marigold, it’s the kind of scene you would imagine in a kid’s movie, not in a book written for adults (I mean seriously, have you ever been to a small British village? I grew up in one. Trust me, not everyone is that nice).
The English level in this novel is very basic, the prose is breezy, and the novel is only 389 pages long. It’s book I would recommend for light readers, and older readers especially. But please, I beg you, don’t try to repeat any of the dialogue in this book. The worst example is near the end when Suze uses the expression “Keep my light under a bushel”. I had to look that one up myself. It’s from the bible. No one, and I mean no one under the age of 60 uses this expression. I read it to my 50-year-old mother and even she laughed. I mean seriously, this woman is in her twenties. When I read that part of the book I felt like I was second-language English.
(If you’re curious, the expression means: “To hide your talent/success from people”. If you wanted to say something like that today, I would recommend saying: “I don’t like to brag about myself”, or “I don’t like to blow my own horn”.)