Hey, congrats on finishing TRC! :D just wanted to say that a few things in the last chapter are translated a little differently in the German version, and I feel like they make more sense in that one. like right after Syaoran and Sakura confess, the English version has Kurogane say "Let's see. I'm trying to figure out if now is too early to start the journey going." but in German Kurogane says "Uuuh...isn't it a bit too early to make us visible?!" (literally: "to show us")
Mokona: "You have no sense for romance, Kurogane!"
Kurogane: "You're the ones who dragged me here!" then Syaoran asks what they're doing there, Fai says Mokona told them where the two of them could be found. Then Kurogane says "Yeah, and you wanted to spy on them so badly that you made us invisible and inaudible with magic!"
I feel like it makes a lot more sense if Fai turned all three of them invisible rather than just himself, and that Kurogane would freak out when Fai suddenly makes them visible again right after the confession rather than randomly talking about journeying 🤔
also earlier when Fai talks about how everything has returned back to how it was but that some things that were destroyed couldn't be mended, in the German version he doesn't use "law" to say what Feiwan destroyed, but a word that means something more like "reason/rationality/sanity." which at least in the German version echoes more closely something Yūko said earlier in the story about what Feiwan was doing and why it has such dangerous consequences. hope that helps a bit!
Thank you! And thank you for bringing me these translation difference, they're always so fascinating!
I absolutely agree - it makes more sense that Fai was definitely making all three of them invisible in the confession scene, and I LOVE that final difference that ties the cracks in the universe to rationality and logic still being damaged rather than a specific law. That really makes the details fit so much better!












