Hi? I follow the Nahuatl tag and your post appeared? Are you making something Nahuatl related?
Only marginally related, unfortunately, since my knowledge of Nahuatl is seriously limited.
I’m writing a story (which you can read here if you want) based in the universe of Starbound, a video game about space travel, which has some bird people whose dress and culture bear a superficial resemblance to the Aztec Empire. The game itself uses kind of a dog-Latin version of Nahuatl for a lot of its names (at least to my knowledge–I’m not sure how many of the words I see are actually words in Nahuatl, if any).
My recent post was an answer to why the naming conventions in my story are different from those in the game. Basically: I’m not a huge fan of using Nahuatl-ish non-words, but I don’t know enough Nahuatl to insert a lot of it into the story, nor do I think it would be terribly appropriate or necessary to do so when the entire thing is supposedly being translated into English from an alien birdpeople language anyway.
I’m trying to stay reasonably true to the lore of the game without straying into “other cultures but IN SPACE” tropes that often plague science fiction writing. Unfortunately it’s sometimes a difficult balancing act between referencing Mesoamerican culture/history carefully and pushing certain aspects of the story away from the history, because it’s actually about fictional people in space.
If anyone in the Nahuatl tag wants to share any thoughts on this I’d be interested to know, but I’m really just writing fanfiction for a video game and trying to maybe do better by Nahuatl than my source material did.









