10 likes and I'll put gillies alexander macbean in the game
#iwtv#interview with the vampire#amc tvl#sam reid#jacob anderson
seen from France

seen from France
seen from Poland

seen from Italy

seen from Italy

seen from Italy
seen from China

seen from Italy
seen from China

seen from Italy
seen from Italy
seen from Russia
seen from China

seen from United States
seen from United States

seen from Finland
seen from Germany
seen from Yemen

seen from United States
seen from Poland
10 likes and I'll put gillies alexander macbean in the game
¡Conoce al HÉROE!
Tras oír que una doncella ha sido secuestrada por la malvada caudilla demoníaca, se lanza a la aventura para salvarla, pero su sentido de la justicia podría acabar siendo la perdición de todos…
Para celebrar el próximo lanzamiento en consolas, ¡hablemos brevemente de la traducción y de cómo hemos adaptado el texto al castellano!
A la hora de jugar a TEATRO DE LOS FINALES TRÁGICOS, se hace evidente que cada uno de los cuatro personajes principales tiene dos facetas diferentes muy marcadas, y hemos querido que cada una de ellas se refleje también en el texto. En el caso del HÉROE, hay un margen muy grande entre la idea idealizada (valga la redundancia) que tiene él sobre lo que significa ser un héroe, y la cruda realidad que se encuentra cuando empieza a desempeñar ese papel.
Hay ocasiones en las que el HÉROE está francamente feliz con lo que hace: le fascina la idea de salvar a la gente y de ser recordado por sus hazañas. En esos momentos, el lenguaje del héroe es mucho más casual, incluso con cierto toque infantil: es casi como un niño viviendo aventuras dentro de su propia imaginación.
Sin embargo, este es el TEATRO DE LOS FINALES TRÁGICOS: ¡está claro que las cosas no van a acabar bien! Cuando se da cuenta de lo que realmente se espera de él y de lo que debe hacer en los momentos clave, lo cual le lleva a presenciar e incluso a cometer auténticas atrocidades, el lenguaje se vuelve mucho más serio y sombrío: atrás quedan los juegos y la fantasía, y todo lo que resta es desesperación y remordimientos.
¡Esperamos de todo corazón que disfrutéis de las aventuras del HÉROE y del resto del elenco!
HEROIA ezagutu!
Deabru-gudandre maltzurrak dontzeila bat bahitu duela entzun eta gero, hura salbatzeko abentura batean abiatzen da. Hala ere, justizia ulertzeko daukan moduak guztien hondamendia ekarri lezake...
Hitz egin dezagun itzulpenari buruz, beraz!
AMAIERA TRAGIKOEN ANTZOKIA jokatzerakoan, argi eta garbi ikusi daiteke pertsonaia nagusiek bi alde oso ezberdin dauzkatela. Gaztelerazko bertsioan bezala, bi alde horiek ezberdindu nahi izan ditugu testuan bertan narrazioaren tonua aldatuz.
HEROIaren kasuan, jokalariek laster ikusiko dute heroiak heroia izateari buruzko nahiko kontzeptu idealizatua daukala. Zoritxarrez, errealitatea ez da hura pentsatzen zuen bezalakoa, eta paper hori antzezterakoan aurkitzen duen krudelkeriak bere ametsetatik ateratzen du.
Batzuetan, HEROIA biziki pozik dago bere lanarekin: heroia izateak jendea salbatzea eta oroitua izatea esan nahi duela pentsatzen du. Joko baten modukoa da berarentzat. Momentu horietan, narrazioak hika erabiltzen du jokabide antsikabe, ia jostagarri hori erakusteko. Bere fantasien baitan bizi den umea bezalakoa da.
Baina, noski, AMAIERA TRAGIKOEN ANTZOKIA da hau: gauzak ezin dira ondo amaitu! Benetan harengandik espero dena eta momentu garrantzitsuenetan egin behar duena ikusterakoan, hizkuntza askoz serioagoa eta ilunagoa bihurtzen da, egin beharko dituen ankerkeriekin bat egiteko: narrazioa zuka bakun eta esamolderik gabekoa erabiltzen hasten da, aurreko tonu alaia alde batera utziz.
Uztailaren 10ean, guzti hau zuen begiekin ikusi ahalko duzue PlayStationen, Switchen eta Xboxen (eta jada ikusi dezakezue bai Steamen zein itch.io-n). Ez galdu!
GUDANDREA ezagutu!
Deabruen subiranoa denez, gizakiak haren beldur dira, baina hark egin nahi duen gauza bakarra bizitza baketsua izatea da (eta lo egitea). Hala ere, gizaki batekin topatzeak mundu osoaren suntsipena ekarri lezake…
Gaztelerazko bertsioan bezala, lokalizatzerako orduan gehien kostatu zitzaigun pertsonaia GUDANDREA izan zen. Bere hizkera zehaztea ere zail samarra gertatu zitzaigun, baina erronka nagusia harentzako izen bat aurkitzea izan zen. Beste pertsonaia guztiak itzultzeko oso errazak diren izenak dituzten arren (ingelesez, haien izenak “hero”, “maiden” eta “underling” dira), GUDANDREAren izenak ez dauka itzulpen zuzena ez euskarara ezta gaztelerara ere: “overlord”.
“Overlord” bat beste lord batzuen gainetik dagoen lord bat da. Izen hau itzultzea erronka bat izan da hizkuntza anitzetan, kontzeptuak ez baitauka itzulpen ofizial asko beste hizkuntzetan. Horregatik, itzultzaile askok “deabru-erregina” bezalako terminoak erabili zituzten azkenean.
Euskara eta gaztelera salbuespenak ez diren arren, emaitza are hobeagoa lortu nahi genuen. Euskaraz, itzulpen ofiziala ez dagoen arren, erraza da “lord gorena” bezalako termino bat asmatzea, eta gure lehendabiziko ideia termino hori erabiltzea izan zen, hain zuzen ere. Hala ere, ez zitzaigun gustatzen bi hitz erabiltzearen ideia, leku-arazoak ekarri bailitzake. Gainera, gaztelerazko bertsioan “caudilla” hitza erabili genuen ikerketa-lan handia egin eta gero, eta bai NomnomNamik (jokoaren sortzaileak, alegia) zein guk sentitzen genuen bi bertsioen arteko lotura falta egotea ez zela ideiarik onena.
Beraz, “caudillo” hitza itzultzen saiatu ginen, baina itzulpen ofizialak ez ziren egokiegiak. “Buruzagi” hitza hobesten zen arren, horrek ez zuen ondo islatzen pertsonaia honek istorioan dauzkan kargua eta boterea. Hiztegiek eskaintzen zituzten aukerak agortuta, zezenari adarretatik heldu behar zitzaiola erabaki genuen. Hitz berriak asmatzera ausartu ginen.
Behin erabaki hori hartuta, ordea, hitza nahiko modu organikoan otu zitzaigun. “Caudillo” bat talde armadun baten nagusia da, eta “overlord” hitza hainbatetan itzuli izan da gaztelerara “señor de la guerra” bezala. Bi gauza horiek kontuan hartuz, “guda” eta “jaun/andre” hitzen arteko lotura egitea logikoa zen. Sinplifikatzeko eta leku gutxiago hartzeko, hitzak uztartzea erabaki genuen eta, hala, GUDANDREA jaio zen (eta gudajaun terminoa ere, noski!).
Baina GUDANDREArekin are gauza interesgarri gehiago egitea erabaki genuen. Orokorrean, bere narrazioa nahiko lasaia eta, deabrua den heinean, bere hitz egiteko moduak MORROIAren antza izatea zentzuzkoa zen. Hortaz, hitano nahiko itxia erabili ohi du. GUDANDREAk ez ditu MORROIAk bezain beste hitz itsusi erabiltzen, baina bere esamoldeak kalekoak dira hala ere, ez erregina baten modukoak. Horixe da, hain zuzen ere, “deabru-erregina” izena erabili ez izanaren arrazoietako bat.
Hala ere, istorioan zehar, GUDANDREAk bere paperari atxikitzen zaio: ezagutzen genuen pertsonaiari ez dagozkien krudelkeria eta basakeria iradokitzen ditu momentu batzuetan, eta aurreko hitanoa guztiz desagertzen da. Horren ordez, narrazioak berorika hutsa erabiltzera pasatzen da, bere baitan esnatu den izaera berri hori are gehiago azpimarratzeko. Hitanoaren eta berorikaren arteko aldea izugarria da, baina horrek gure asmoak eta GUDANDREAren baitan jazotako aldaketak argi utziko dituztela espero dugu.
Mila esker gure argitalpen guzti hauek irakurtzen ibili zaren guztioi! Prestatu zaitezte, uztailaren 10ean (hau da, bihar bertan) AMAIERA TRAGIKOEN ANTZOKIA kontsoletan eta euskaraz jokatu ahal izango duzue eta!
MORROIA ezagutu!
Gudandrearen zerbitzari bat, txiki-txikia, eta alferkerian baino ibili nahi ez duena. Hala ere, bere deabru-natura bere lo-kuluxka botatzeko nahia baino indartsuagoa suertatu liteke azkenean…
Pertsonaia guztiek dualtasuna erakusten duten arren, aurreko egunetan esan bezala, MORROIAk joera hau hein batean hausten du. Paperaren eta naturaren arteko banaketa bat baino, kontua da hura ez dela besteei sinestarazi nahi dien bezain maltzurra eta traidorea. Berehala sutan jartzen da, baina, gehien-gehienetan, plantak baino ez dabil egiten.
MORROIAren narrazioa esamoldez, hitz itsusiz eta kaleko hizkeraz beteta dago: jokoaren hasieran dagoen oharraren arrazoi nagusia bera da. Gainera, bai narrazioa zein MORROIAren aipu guztiak hitano hutsean daude idatziak. Guzti hau gehiegikeria dirudien arren, halako hizkera ez baitago jatorrizko bertsioan, erabaki guzti hauek NomnomNamik berak onartu egin ditu. Azken finean, lokalizazio-kontuak baino ez dira.
Estatu Batuetako eta Euskal Herriko (baita Espainiako) kulturak zeharo ezberdinak direla ukaezina da, eta hitz itsusiak ez dira modu berdinean ikusten: “fuck” bakar bat txarto ikusita dago AEBtan, baina Espainian eta Euskal Herrian irainen bidez elkar agurtzen eta zoriontzen gara. Hitz zatar bat gure hizkuntzan parekoa den beste batekin ordezkatzea ez luke transmitituko ingelesez transmititzen duen gauza bera, itzulpena literalagoa izan arren. Pertsonaia bi hizkuntzetan modu berean ikusarazi nahi badugu, herrialdearen kulturara egokitu beharko gara. Euskaldunen begientzat MORROIA pertsonaia ahozikina iruditzea lortzeko, ingelesez esaten dituen gauzak euskaraz eta modu itsusiago batean esateko moduak aurkitu beharko ditugu. Hortxe sartzen da, hain zuzen ere, erabiltzen duen hitano bakun hori, kaleko hizkera ematen baitio pertsonaiari testuan hainbeste birao sartu gabe.
Hala eta guzti, MORROIA umemoko bat baino ez da funtsean. Egoera larrietan, jokabide zakar hori itxura hutsa baino ez dela erakusten du, eta hizkera pixka bat sinpleago batera bueltatzen da, guztia modu itsusian esateko esfortzu hori alde batera utziz. Baina jakitea zein den bere benetako natura zaila da gero…
MORROIArekin eta aktore-zerrenda osoarekin primeran pasatuko duzuela espero dugu!
DONTZEILA ezagutu!
Bere patuaren agintea hartzea erabakitzen duen gazte ausarta. Txikia zenetik, egunen batean deabruek bahituko zutela entzun izan du, baina patu hori betetzeko ezinegonak bi arrazak kondenatu ditzake...
Aurrekoan esan bezala, istorio honetako pertsonaiek haien izaeraren eta istorioan daukaten paperaren artean alde handia erakusten dute. DONTZEILA ez da salbuespena.
Bere auzotarren arabera, deabruentzako helburu bikaina da: gaztea, polita, bihozbera, babesgabea… Txikia zenetik, bere patua haien eskutik bahitua izatea dela esan diote. Hori dela eta, beldurrez bizi da, hori gertatzearen zain baitago. Hala ere, momenturen batean, itxaroteaz nazkatzen da eta deabruen bila bere kabuz joatea erabakitzen du. Orduan, bere benetako natura erakusten du, irmoa eta ausarta, bereizten duten adeitasuna eta gupida alde batera utzi gabe.
Gehien-gehienetan, DONTZEILA bere papera modu eredugarrian antzezten saiatzen da: ongi hezia, apala eta adeitsua da, eta guzti hori narrazioan islatua agertzen da: hizkera formala, neurritsua, gehiegikeriarik gabekoa eta zuka hutsean. Bere hitz egiteko moduak konponente erlijioso handi bat dauka ere, istorioan ukitzen diren gai batzuekin lotura zuzena daukana.
Hala ere, argi geratzen da hau bere benetako izaera ez dela: inposatu zaizkion estereotipoen kontra egiten duenean, bere ausardia erakusten duenean edo aurrea hartzen duenean, bere hitz egiteko moduak zuzen-zuzena izaten jarraitzen du. Hala ere, kaleko ukitua izatera pasatzen da, hika askoz gehiago erabiliz eta formalismo handiak alde batera utziz.
DONTZEILAren eta aktore-zerrenda osoaren istorioak gozatuko duzuelako sinesmen osoa daukagu!
¡Conoce a la CAUDILLA!
Los humanos la temen por ser la soberana de los demonios, pero lo único que ella anhela es una vida pacífica (y dormir). Aun así, su encuentro con un humano podría acarrear la destrucción del mundo entero…
La CAUDILLA fue, sin lugar a dudas, el personaje más difícil de localizar. No por sus diálogos ni por su personalidad, sino por algo tan básico y aparentemente sencillo como su nombre. Mientras que todos los demás personajes tienen nombres muy sencillos de traducir del inglés (hero, maiden, underling), el nombre de la CAUDILLA resulta ser una palabra que no tiene una traducción exacta al castellano: "overlord". Una traducción habitual es "gobernante supremo", o también podría traducirse este término por su significado: "lord de lores". La versión latinoamericana decidió llamar a este personaje "reina demonio", lo cual es una decisión más que válida, pero nosotros no quisimos conformarnos con eso y decidimos buscar un término incluso mejor.
Este problema dio lugar a toda una investigación de campo, llevada a cabo por nosotros y validada siempre por Nami, en la que nos volcamos de lleno en encontrarle un nombre adecuado a este personaje tan importante. Necesitábamos un título que, ante todo, fuese corto (¡tenía que caber en la interfaz del juego!), que constase de una sola palabra y que, a pesar de ello, representase de manera adecuada el cargo y el poder que ostenta en la historia. Después de barajar muchas posibilidades y descartar la mayoría de ellas por diversas razones, dimos con el término perfecto: "caudillo". El único problema era el GÉNERO de dicha palabra.
Somos conscientes de que muchos jugadores podrían ver el término "caudilla" y sentir que es incorrecto. Estamos tan acostumbrados a oír "caudillo" en masculino que es muy posible que a muchos les suene extraño, ya que hasta Horizon Zero Dawn decidió referirse a las mujeres con este título como "la caudillo" en vez de "la caudilla". Nosotros tuvimos esa misma duda, y más todavía cuando el propio diccionario no recoge el término "caudilla". De hecho, muchas otras palabras de ese estilo, en su forma femenina, no hacen referencia a un líder, sino a la ESPOSA de un líder, o incluso a un trabajo totalmente diferente, como "gobernanta". La cosa no pintaba bien.
Decidimos dirigir nuestras dudas hacia la mismísima RAE, y ellos nos confirmaron que no solo es "caudilla" un término perfectamente válido, sino que hay varios antecedentes de su uso en la literatura. Por ello, decidimos romper una lanza a favor de las mujeres y poner un poco de nuestra parte en la normalización de la forma femenina de este término. Esta decisión, como todas las demás, fue consultada y debatida extensamente con la propia Nami, a la cual, por suerte, le entusiasmó la idea.
La CAUDILLA, como todos los demás personajes, demuestra una desconexión entre su auténtica personalidad y su papel en la historia. Es, sin embargo, un caso muy curioso, ya que es el único personaje que lucha activamente en contra del papel que se le ha asignado. El mundo quiere que sea una déspota y todos la tratan como si lo fuese, pero ella se esfuerza en no hacer todo aquello que los humanos y los demonios esperan que haga.
La narración de la CAUDILLA suele ser bastante distendida, y es muy raro que pierda del todo ese tono tan casual que la caracteriza. No tiene una boca de cloaca como el esbirro, pero sí que habla con jerga y utiliza expresiones muy poco... regias. El hecho de que no use un lenguaje propio de una reina es una de las razones principales por las que quisimos alejarnos de "reina demonio" como nombre posible. Incluso cuando ve las crueldades del mundo, sigue hablando de una manera casi barriobajera.
Sin embargo, sí que hay momentos muy específicos de la historia en los que la CAUDILLA abraza su papel: es aquí cuando dejar entrever una crueldad y una brutalidad impropia de su actitud habitual, y el lenguaje se vuelve más seco y crudo, dejando a un lado el aire casual que desprendía a través de expresiones como "molar" o "ser un chollazo". Las situaciones desesperadas pueden cambiar a cualquiera...
Muchas gracias a todos los que nos habéis acompañado durante estas semanas de celebración y de largas publicaciones sobre la traducción de TEATRO DE LOS FINALES TRÁGICOS. ¡Preparaos, porque MUY PRONTO podréis descubrir una historia de la leche con la CAUDILLA y el resto del elenco!
Pero todavía quedan unos días hasta el lanzamiento del juego en consolas (no lo olvidéis, ¡10 de julio!), así que vamos a seguir celebrando este hito con publicaciones sobre la traducción al euskera. ¡Nos vemos este viernes, euskaldunes!
¡Conoce al ESBIRRO!
Un pequeño súbdito de la caudilla que sueña con poder pasarse el día vagueando sin que nadie le moleste. Sin embargo, su naturaleza demoníaca podría acabar sobreponiéndose a sus ganas de echar la siesta…
El ESBIRRO fue el primer personaje cuyo nombre varió entre las versiones española y latinoamericana de TEATRO DE LOS FINALES TRÁGICOS. José Jil Tudela, quien se encargó de la traducción latinoamericana, decidió llamar a este personaje "subordinado". Un nombre más que apto, por supuesto, dado que es la traducción literal de su nombre inglés, "underling", pero... sentíamos que no era la mejor opción en nuestro caso. Por un lado, por la idea que representa: cuando hablamos de subordinados, nos vienen a la cabeza entornos de trabajo y oficinas, no demonios malvados (por mucho que haya gente que piense que sus jefes son peores que cualquier demonio). Y, por otro, por su simple sonoridad: no es una palabra que inspire la reacción que buscamos. Al fin y al cabo, ¡se trata de un ser del averno, no de un chupatintas! Sin embargo, la palabra "esbirro" tiene otra connotación mucho más cercana a nuestras necesidades: se dice de alguien que acata órdenes de una manera servil, a menudo por interés personal, y muchas veces a través de la violencia. Y, por qué no decirlo, suena mejor en este contexto.
Si bien llevamos días diciendo que todos los personajes muestran una dualidad clara, el ESBIRRO es el caso menos marcado de esta tendencia. Más que una separación entre rol y naturaleza, es simplemente que él no es tan malvado y traicionero como quisiera hacerles creer al resto. Se enciende rápido, pero suele ser todo de boquilla.
La narración del ESBIRRO está llena de expresiones, tacos y un lenguaje muy casual: es la principal razón del aviso por lenguaje soez que hay al principio del juego. Todo esto podría parecer un caso de creatividad excesiva, ya que en inglés no utiliza un lenguaje tan marcadamente malsonante, pero todas estas decisiones han sido aprobadas por la propia NomnomNami y, al final, no dejan de ser una cuestión de localización.
No podemos ignorar que la cultura estadounidense y la cultura española no tienen nada que ver en lo que al lenguaje malsonante respecta: un solo "fuck" está visto con malos ojos allí, mientras que en España nos saludamos y felicitamos con improperios horrorosos hacia nosotros mismos (y nuestras madres). Sustituir una palabra malsonante por otra equivalente en nuestro idioma no transmitiría lo mismo que transmite en inglés, por mucho que la traducción sea más literal. Si queremos que el personaje evoque lo mismo en ambos idiomas, hemos de adaptarnos a la cultura del país, y si queremos que el ESBIRRO parezca un personaje malhablado a ojos del público español, tenemos que esforzarnos en buscar maneras soeces de decir lo mismo que dice en inglés con un lenguaje aparentemente más neutro.
A pesar de todo eso, el ESBIRRO no deja de ser básicamente un crío. En situaciones tensas, demuestra que esa actitud de malote es todo fachada y revierte a un lenguaje más serio, sin tanto énfasis en decirlo todo de una manera vistosa y marcadamente malsonante. Aunque es difícil saber cuál es realmente su verdadera naturaleza...
¡Esperamos que lo paséis de puta madre con el ESBIRRO y el resto del elenco!