009: Usagi's Disaster: Beware of the Clock of Confusion
They say time is money, but a suspicious sale at the clock store proves saving money can sometimes cost you more than just time. Sailors Moon and Mercury pair up for their first mission together in the midst of a Tokyo running on 2x speed.
010: The Cursed Bus: Enter Mars, the Guardian of Fire
Schoolgirls are going missing in Juuban and locals are starting to point fingers, namely at Rei Hino, the beautiful but abrasive priestess of the Hikawa Shrine, whose good luck charms seem to have promised the exact opposite for those missing girls. But what Usagi & Ami must ascertain is whether Rei is the mastermind behind these disappearances… or another potential victim.
011: Usagi vs. Rei: Nightmare in Dream Land
Yippee! The Sailor Guardians are on their funnest scouting to date: scoping out Yume Land, Juuban’s sweetest, dreamiest amusement park! Who cares about those allegations of missing park-goers when their mascot, Princess Dream, is *this* adorable!?
012: I Want a Boyfriend: The Luxury Cruise Ship is a Trap
Nothing’s more romantic than a luxury cruise through the Tokyo bay area… except maybe having an actual sweetheart to take said cruise with. The Sailor Guardians catch a ride - some legitimately, some not - only to find the Youma Thetis has her own romantic motivations to impress Jadeite with their downfall.
Reply to or reblog this post with your thoughts on these episodes, or make some brand new posts! Don't forget to tag them with #SailorMoonRewatch2024!
Our YT recently got struck by NAS. In the meanwhile, I am uploading these episodes unlisted in an attempt to get past them. Please do not add any of our episodes to a public playlist; we do not want it to be found. Youtube is a great distribution platform because of how accessible it is. We will keep uploading until we can’t continue to.
Please support our releases by watching on YT rather than other third-party sites.
Please make sure to read the FAQ if you have any questions.
There are no translation notes this episode as I am a little too tired to write them.
Hello, hello! First release of this brand new sub group.
Sub file only: click here!
Video torrent (720p): https://nyaa.si/view/1274377
All subs are soft subs.
If there are any corrections you wish to make, please put them through the submit box! For questions, use the ask box, but please make sure to read the FAQ first.
Below are extended translation notes for this episode, so spoilers ahead.
------
とんだカッパの川流れ (tonda kappa no kawanagare)
“Even kappas can be washed away by the river.”
I touched on this briefly in the subs with a small TL note, but what Sushiko is trying to say here is that they were careless and only wanted to help, but ended up contributing to Yuuga & co’s plight. She has a tendency to speak in weird sentences or puns (as evidenced by another TL note later in the episode).
お前の後ろだ (omaeno ushiro da)
We had a whole episode on this that I think explained a lot of it, but I want to say that he’s basically trying to tell Kaizo that his name is “Omaeno Ushiro”, but unfortunately it really just sounds like “behind you!”.
偉大なる俺様のターン (idainaru ore-sama no taan)
I translated this as “It’s the Great Me’s turn.”
I wanted to highlight just how highly Roa was referring to himself. If it was just a simple ore-sama that I think a lot of us who watch anime are familiar with, I don’t think I would have added the extra ham in the translation. However, Roa is using a sort of adjective here to directly mean “the Great”, and that’s 偉大なる (idainaru).
To give some context, 偉大なる is what you would use to refer to people like Frederick the Great, or Alexander the Great. I don’t think I would have done Roa justice if I left it at just “it’s my turn” or some variation thereof. He’s really full of himself!
神々しい (kougoushii)
Another word that Roa uses to refer to himself. The simple definition would be “godlike” or “divine”.
In my first draft, I translated his “divine draw” as “godlike draw” in order to follow the same translation I used when Roa says “I... can charm everyone... with my godlike qualities”, but it sounded a little too weird. Just know that both in that line and the “divine draw”, he’s using the same word.
“Would having it really make you feel more ‘majestic’?”
(Original translation has been changed, thanks to corrections from Anons!)
This was a weird sentence to try and parse for me. Yuuga is basically asking if that’s really all Roa wants (like “do your ambitions only stretch this far?” kind of feeling).
The exact Japanese is 「そんなものが君の威厳なの?」(sonna mono ga kimi no igen na no?)
Translated literally, it could be “Is that really your dignity?”
威厳 means something like majesty or dignity. “Is that it?” would have been another way to translate this, but considering Mimi’s “adultlike” comment afterward, I chose to use some more big words to give off the same feeling that Yuuga was.
Safe to say Yuuga was not at all impressed!
Hero of the Dawn - Lydacross
I actually heard this as “Rider Cross” and it is still the name I used in my raw drafts of this episode. Thankfully I found the brain cell to go on the wiki and found it already translated as “Lydacross”, which makes more sense.
You may notice that I decided to go with “Hero of the Dawn” as opposed to “Brave of the Dawn”. This was just my own personal preference.
But even without summoning Sevens Road Magician, he can still kick his ass!
This is very obviously not really what Luke says.
The original Japanese is 「だがセブンスロードを出さなくてもこれなら存分に暴れられるぜ!」
I highlighted the part that I actually paraphrased. Luke actually says “even without [his ace], he can still rampage freely”. I translated this literally in my first draft, but felt as though it didn’t have enough impact. Part of translating is making sure your audience actually understands the words you’re trying to put out.
So in the final version, I changed it to something more colloquial that any English-speaker would recognize in the same tone.
そのときに手巻されたんですね — He rolled his own road.
God I really hate sushi girl.
She’s making a pun here with 手巻する (temaki suru). You may recognize this as a style of hand rolled sushi, which is exactly what she’s referring to. 手巻する can also mean “to handmake” or something to that effect.
Basically, she’s trying to say “he forged his own road after all” or something akin to it. She’s just going about it in a roundabout way and referring to sushi because why wouldn’t she.
I translated it as “he rolled his own road” as an attempt to mimic the pun.
It’s a beatstick style!
Some TCG slang. “Beatstick” refers to monsters with high ATK. A “beatstick style” would be to try and get out high ATK monsters to “beat” your opponent down. A kind of brute force strategy popular in the old days, before the hand traps came into my house and killed my family.
Yuuga isn’t someone who would cheat even if hell froze over!
Luke actually says something more akin to “even if the galaxy turned upside down”, but I felt like “even if hell froze over” conveyed what he meant better for an English-speaking audience.
Goha Duels vs Rush Duels
A minor note, but by “Goha duels” they mean master duels (5 monster zones, 5 spell/trap zones, normal rules, etc).
Nick vs Nikku
Obviously Nick/Nikku is a pun name on the word for “meat” (肉, niku). The reason I decided to translate his name as “Nick” and not “Nikku” was mainly because he just looks too American to have a name like “Nikku” LOL
Luke vs Rook
And finally, the big one.
I tossed around Rook vs Luke in my head for a long time, and while I know the previous subbers who did episodes 1-11 romanized it as “Rook” (mainly because his entire name is a shogi reference), I much prefer Luke due to it actually being a name. It is also what Konami uses officially.
All monster names are now colored according to their attributes. Previously, I just assigned random colors, but going forward I will make sure everyone is the correct attribute for less confusion.
The entire scene between Goha!Mimi, Roa, and Gakuto has been re-translated. Multiple lines were cleared up or rephrased to reflect a more accurate translation.
This also goes for the Code of Dueling rules read-aloud.
“Is that really the extent of your ‘majesty’?” has been re-translated to “Would having it really make you feel more ‘majestic’?” (thanks to Anon)
A handful of other lines have been changed as well.
Nick now actually finishes his sentence in the first scene (oversight on my part)
Another translation note has been added to the extended translation notes on the release post.
Sub file link on the release post has been updated with the changed file (& extra notes). Go here to find it.
The video torrent has been REUPLOADED with these changes due to how drastic they were. The first release post has been updated accordingly. I will take down the initial torrent in an hour.
Please find the new torrent here: https://nyaa.si/view/1274377
Since 1080p raws just dropped on Nyaa, I’ve gone ahead and re-timed my subs to work with them as well as uploaded the 1080p version. Both OP & ED are subbed in this version! There’s also a cute segment at the end not present in the 720p version.
Sub file only: click here!
Video torrent with soft subs (1080p): https://nyaa.si/view/1275205
(new!) DDL GDrive*: click here!
(* please read all associated warnings in the “Other SEVENS videos” folder before downloading anything there)
If there are any corrections you wish to make, please put them through the submit box! For questions, use the ask box, but please make sure to read the FAQ first (which has been updated!).
Thank you everyone for your immense amount of support!