“Feliz (¡cual pava y perdiz!) de que @archiletras haya escogido ‘Del pavoneo del chotis a la sífilis’ para su ‘Nuevas voces’. ¡Todo es mezcla!”
Recientemente Archiletras me publicó el artículo al que conduce el enlace de arriba.
Se quedó en el tintero —como me señaló una amiga— que en portugués «pavo» es peru (de Perú). Y es que el pavo da más vueltas que una «montaña rusa», que para los rusos es «americana», aunque sigue siendo «rusa» en las lenguas románicas y alguna que otra más.
Lo que no supe hasta hace poco es que en Rusia llaman «cocina europea» a la «cocina americana» (la abierta tipo office, como también se la llama en español).
Antes de volverme a mis pesquisas entre lenguas, quiero despedirme, pero no «a la francesa», como se dice en español, catalán (anar-se'n a la francesa), portugués (sair à francesa) o inglés (French exit o French leave), lengua que también contempla la expresión sinónima «despedirse a la irlandesa» (Irish exit o Irish goodbye). Para los franceses, en cambio, irse sin decir ni mu es «despedirse a la inglesa» (filer à l'anglaise), al igual que para los italianos y los rusos.
Leo, sin embargo, que en Calabria a ese desaire lo llaman «despedirse a la española» y que, por su parte, en español «despedirse a la italiana» es hacerlo de forma efusiva, con aspavientos demostrativos de una amistad sentida.* So it goes!
*Léase al respecto el enjundioso «Contraste entre unidades fraseológicas españolas e italianas sobre fobias y supersticiones», de Nieves Arribas Esteras, publicado en la revista digital Paremia, del Centro Virtual Cervantes.















