En la riba de fuerte Komoro nubes blancas; pena el viajero. No han brotado las pamplinas, la hierba nueva es ralo tapiz, leve plata ensabana la falda que se funde al sol como nieve.
Aunque la claridad es tibia, aún no aroman los campos. Primavera liviana, vagarosa; azulean mieses macilentas. Varios grupos se apresuran por las sendas entre bancales.
Ya oscurece, no se ve el Asama, canto quejoso de pipiritaña. Ganando la venta que domina, las olas morosas del Chikuma, bebo vino de arroz turbio, breve alivio de mi errancia.
Shimazaki Tōson
小諸なる古城のほとり 雲白く遊子悲しむ 緑なす蘩蔞は萌えず 若草も藉くによしなし しろがねの衾の岡部 日に溶けて淡雪流る
あたたかき光はあれど 野に満つる香も知らず 浅くのみ春は霞みて 麦の色わづかに青し 旅人の群はいくつか 畠中の道を急ぎぬ
暮れ行けば浅間も見えず 歌哀し佐久の草笛 千曲川いざよふ波の 岸近き宿にのぼりつ 濁り酒濁れる飲みて 草枕しばし慰む













