No Me Pregunten by Pablo Neruda. Translated by Alastair Reid.
[Text id: "Don't ask
My being is so tired
knowing so many things.
It's as if I were lugging in a sack
stones of different sizes,
or as if rain had been falling
restlessly in my memory.
Don't ask me about it.
I know nothing about it.
I had no idea what happened.
Nobody else knew either
and so I went on in a fog,
thinking that nothing had happened, looking for fruit in the streets
and ideas in the fields.
And this was the result:
everybody is right
and I've been asleep so much.
So let them add to my load
not just stones but shadow,
not just shadow but blood.
That's the way things are, boy,
and also how they are not;
for, in spite of all, I'm alive
and my health is excellent;
my soul and my nails are growing,
I go round the barbershops,
I come and go through frontiers,
I make claims, I take my bearings
but if they wish to know more,
my trails get confused
and if they hear sadnesses howling
close to my house, it's a lie.
Love is clear weather,
weeping is time wasted.
So, of what I remember
and what I don't remember,
of what I know and knew,
of what I lost on the way
among so many things lost,
of the dead who never heard me
and perhaps wanted to see me,
better they ask no questions--
let them put a hand here, on my waistcoat,
and they'll see how I still tremble,
a sack of dark stones." /end id]
















