Sterling A. Brown reads his poem "Old Lem"

seen from Canada

seen from United States
seen from Malaysia
seen from Argentina
seen from China
seen from Romania

seen from Maldives
seen from Canada
seen from Russia
seen from China

seen from Saudi Arabia

seen from Germany

seen from Saudi Arabia

seen from United States
seen from Thailand
seen from China

seen from Saudi Arabia

seen from Saudi Arabia

seen from Saudi Arabia
seen from United States
Sterling A. Brown reads his poem "Old Lem"
❋ ההשקה הרשמית והירושלמית לקובץ ד' של עירובין לספרות ואמנות ❋ https://www.facebook.com/events/2320741588149420/ בהשתתפות: שמעון זנדבנק, יעל לוי, קובי חיינה, נעמה ישראלי, אופק קהילה, מיתר מורן ועורכי הקובץ רונה ברנס ואמיר מנשהוף מוזיקה: אלעד ברדס הקובץ החדש והירוק-מאוד כולל שירה, סיפורת, מסות, ריאיון, פואמות ותרגומים, ביחד עם אמנות דיגיטלית, צילום, קולאז', רישום וציור. ובסה"כ 164 עמודי דפוס. מה תמצאו שם? • שירה מקורית מאת ענת זכריה, נוית בראל, רעואל שועלי, שי מנדלוביץ', מיתר מורן, קובי חיינה, עומר ויסמן ועוד. • ריאיון עומק עם המשוררת ענת זכריה. • תרגומים חדשים מאת חתן פרס ישראל לתרגום, פרופ' שמעון זנדבנק, למשוררים ריינר מריה רילקה וג'ון דון, ותרגומים של מעין איתן ושירה סתיו לשיריהם של המשוררת הקנדית קארן סולי ושל המשורר האמריקאי אושון וונג. • תרגום ראשון לעברית של הסופר הפולני סטניסלב וינצֶנץ, שבמרכזו שיחה משונה של בעלי עגלות יהודים מעולם אחר לגמרי... תורגם מפולנית על ידי עילי הלפרן. • שירה סתיו במסה חדשה על המשורר יעקב ביטון ועל עמדת התבוסה העמוקה – הכלכלית, הלאומית והרוחנית – שבבסיס כתיבתו ותפיסת עולמו. ועוד הפתעות... על הכריכה מופיעות האמניות חן כהן ולירון כהן, שמלוות את הקובץ ביחד עם האמנים גאיה קולמן, דנה דרויש, אלי מגזינר, רות פתיר, נטלי אילון, אור פורת ונדב יהל. את כולם כדאי לכם להכיר. עריכה: אמיר מנשהוף, רונה ברנס | עיצוב ואוצרות: אוהד חדד הקובץ רואה אור במסגרת עמותת בר-קיימא לתרבות, אמנות, מוסיקה ושלום (ע"ר) ובתמיכת בית שלום עליכם בתל אביב, מכון הספר הפולני, ותומכים נוספים מצפים מאוד לראותכם ולהרים איתכם כוס יין! בערב יוצעו קבצי עירובין במחירים מיוחדים מתחילים בדיוק בזמן - 20:00 לפרטים נוספים: [email protected]
Eyruvin 3rd issue launch in Jerusalem
Art by Nadav Yahel
Eyruvin 3rd issue launch in Tel Aviv
Art by David Rosenberg & Amir Gurfinkel
קובץ ספרותי
ֿרב ושמואל - דף נג:א
The גמרא now pulls in a tangent of רב vs שמואל.
side note: I find it interesting that גמרא focuses on content, not on the specifics of which man held which opinion. I wonder if there is a tradition about who held what?
Their arguments are attached to this משנה by their discussion of the word מעברין. Should it be spelled with an ע or with an א?
The גמרא then adds to our discussion three other linguistic arguments רב and שמואל had. They are, in right to left order:
.מעברין, מערת המכפלה, אמרפל ונמרוד, ויקם מלך-חדש
מעברין: They derive how to understand the methods of extending the Shabbat boundary by drawing comparisons from border extension to either a limb (עבר) or a pregnant lady (כאישה עוברה). As to how these two different methods differ practically, I’m unsure.
מערת המכפלה: They dispute how the caves of מערת המכפלה were double. The גמרא first stipulates that double refers to the rooms in the cavern. By analyzing the vernacular of "double cave" it make sense if the caverns are one on top of each other, but it the rooms are next to each other its just called a cave with two rooms (i.e. not a double cave). So how could the other person call it double? The גמרא answers because the rooms were full of couples (i.e. cave of doubles).
side note: I feel there is an inconsistency with the way the גמרא backs these claims why does the גמרא only back up the claim of double couples through scripture, but does not use a scriptural source for the claim that double cave obviously means one room on top of the other.
אמרפל ונמרוד: They argue about the name of one of the four kings in (cited in י:ח ;בראשית and יד:א). One holds that his given name was נמרוד. He was given the nick name אמרפל because, "שאמר והפיל לאברהם אבינו בתןך כבשן האש", he said to cast אברהם into a blazing furnace. The other holds that his given name was אמרפל. He was given the nick name נמרוד because, "שהמריד את כל העולם כולו עליו", he led the world in rebellion against God.
ויקם מלך-חדש: They argue whether the new king was new, as in a different person or as in new policies. A new king can be understood from the simple definition of new meaning the old one was no longer in power. New policies can be inferred from the fact that it does not explicitly state that the previous king died and a new one arose.
side note: I seem to remember that the Torah does state in more than one place, "The old one died, a new one arose." Can anyone provide me with sources?
In a seeming contradiction, the Torah states, "That did not know יוסף." Clearly the old king knew יוסף as he was his viceroy. Therefore, how do you back up the claim the king was the king in power during the life of יוסף? The answer to that is that the king enacted harsh decrees as if his relationship with יוסף had no lasting impact, or as if he did not know יוסף.