zayne cannot RESIST matching with her omg 😭😭😭😭 this HUSBAND

seen from Brazil
seen from United States

seen from Germany

seen from Brazil
seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from Malaysia
seen from China
seen from China

seen from Singapore
seen from China

seen from Malaysia

seen from Lithuania
seen from Canada
seen from United States
seen from China
seen from United States
zayne cannot RESIST matching with her omg 😭😭😭😭 this HUSBAND
IM GONNA CRASH OUT
ARE YOU KIDDING ME?
Considering that I started the game almost a year ago, and this was going to be my first time being introduced to a new LI, I am upset.
Yes, I was sceptical at first and didn’t initially want a 6th LI considering that I was still trying to keep up with the 5 we have - I am still annoyed because he was growing on me?? I am also annoyed for the players that were genuinely invested in his character. And to think about the developers that spent so much time and effort on his character only for it to be scrapped.
Zayne was so clingy in the home feature today 😭 bro wouldn’t let me finish a task without going: “let’s go on the swings,”, “let’s sit by the fire,”, “let’s cuddle.” SWEET BOI
Translation of 燎原の火の燃ゆる日/ Days of Burning Wildfire / Promised Wildfire
I wasn't planning on making this tumblr have translations but I guess it will!! You can find my original post here below!
I did a simple translation of the Japanese version of Promised Wildfire also known as 燎原の火の燃ゆる日/ Days of Burning Wildfire.
I am not a native speaker so there are things I probably misunderstood or got wrong. But dang the VA, Mr. Shinnosuke Tachibana, had me clutching my pearls! I usually listen to it in Chinese with English subs so it was a first for me to hear the Japanese versions with the Japanese text, and it was so pleasant!! And dang I love Homura/Qi Yu/Rafayel so much lmao.
My thoughts on the English localization compared to the Japanese is that I understand why they localize the way they do, and it makes sense. I think it's pretty close to the Japanese version, but there are differences. There are a few conditional statements in Japanese which makes me like the characterization of Rafayel and his relationship with MC so much more.
One of the differences is the "If I don't do this..." vs "But this is how you do it..." - I prefer the Japanese version over the English localization because the こうしないと has an implied condition to the statement, showcasing cause and effect of her romantic surprises e.g. "If I don't kiss her endlessly then how do I show my appreciation?" Which also connects with the following line that explicitly follows up with "By what means should I show my appreciation?"
Or "bold" vs "greedy." I prefer the characterization of greedy.
Anyways, it's just little nuances like that which are fun to compare over.
I hope you enjoy!
P.S. if you have any corrections you wanna give me for the translation, let me know - I looked it over twice to make sure I didn't transcribe wrong.
🫵 fake idgaf-er, fake nonchalant, big phony, down bad loser etc.
sculpted his lover's face just to be able to touch it again :(
rafmc canonically being this meme 😭😭😭