Credits artist 奥兹amosi/ Weibo
occasionally subtle

izzy's playlists!

tannertan36

Origami Around
styofa doing anything
will byers stan first human second
Lint Roller? I Barely Know Her
Mike Driver
Cosmic Funnies
One Nice Bug Per Day
TVSTRANGERTHINGS
hello vonnie

shark vs the universe
YOU ARE THE REASON
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open

Andulka
noise dept.
Game of Thrones Daily
RMH
art blog(derogatory)
seen from Malaysia

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from Lithuania
seen from United States
seen from Italy
seen from United Kingdom
seen from Belarus
seen from Germany

seen from Türkiye

seen from Brazil

seen from United States
@litohtooearly
Credits artist 奥兹amosi/ Weibo
Translation of 燎原の火の燃ゆる日/ Days of Burning Wildfire / Promised Wildfire
I wasn't planning on making this tumblr have translations but I guess it will!! You can find my original post here below!
I did a simple translation of the Japanese version of Promised Wildfire also known as 燎原の火の燃ゆる日/ Days of Burning Wildfire.
I am not a native speaker so there are things I probably misunderstood or got wrong. But dang the VA, Mr. Shinnosuke Tachibana, had me clutching my pearls! I usually listen to it in Chinese with English subs so it was a first for me to hear the Japanese versions with the Japanese text, and it was so pleasant!! And dang I love Homura/Qi Yu/Rafayel so much lmao.
My thoughts on the English localization compared to the Japanese is that I understand why they localize the way they do, and it makes sense. I think it's pretty close to the Japanese version, but there are differences. There are a few conditional statements in Japanese which makes me like the characterization of Rafayel and his relationship with MC so much more.
One of the differences is the "If I don't do this..." vs "But this is how you do it..." - I prefer the Japanese version over the English localization because the こうしないと has an implied condition to the statement, showcasing cause and effect of her romantic surprises e.g. "If I don't kiss her endlessly then how do I show my appreciation?" Which also connects with the following line that explicitly follows up with "By what means should I show my appreciation?"
Or "bold" vs "greedy." I prefer the characterization of greedy.
Anyways, it's just little nuances like that which are fun to compare over.
I hope you enjoy!
P.S. if you have any corrections you wanna give me for the translation, let me know - I looked it over twice to make sure I didn't transcribe wrong.
I finished writing a novel for the first time
The journey of writing this novel took 15 years to complete. It's changed, transformed as I have. I'm so happy I have accomplished one of my dreams. I hope one day this lonely journey of thoughts and words will end, and newcomers can see the world that been inside me for so long.