One of the things I more enjoyed while was reading the trilogy was make the comparisons between the original play text and the opera adaptation. It caught my attention the lovesong that Cherubin sings to the countess in the second act (which is way more explicit than the famous Voi che sapete) so I searched it to read the original french and I found this:
The original french (which is also has the rhythm of Marlborough s'en va-t-en guerre, but that's a different cuestion)
PREMIER COUPLET
Mon coursier hors d'haleine,
(Que mon coeur, mon coeur a de peine !)
J'errais de plaine en plaine,
Au gré du destrier.
DEUXIÈME COUPLET
Au gré du destrier,
Sans varlet, n'écuyer,
Là près d'une fontaine,
(Que mon coeur, mon coeur a de peine !)
Songeant à ma marraine,
Sentais mes pleurs couler.
TROISIÈME COUPLET
Sentais mes pleurs couler,
Prêt à me désoler ;
Je gravais sur un frêne,
(Que mon coeur, mon coeur a de peine !)
Sa lettre dans la mienne ;
Le roi vint à passer.
QUATRIÈME COUPLET
Le roi vint à passer.
Ses barons, son clergier.
- Beau page, dit la reine,
(Que mon coeur, mon coeur a de peine !)
Qui vous met à la gêne ?
Qui vous fait tant plorer ?
CINQUIÈME COUPLET
Qui vous fait tant plorer ?
Nous faut le déclarer.
- Madame et souveraine,
(Que mon coeur, mon coeur a de peine !)
J'avais une marraine,
Que toujours adorai.
SIXIÈME COUPLET
Que toujours adorai :
Je sens que j'en mourrai.
- Beau page, dit la reine,
(Que mon coeur, mon coeur a de peine !)
N'est-il qu'une marraine ?
Je vous en servirai.
SEPTIÈME COUPLET
Je vous en servirai ;
Mon page vous ferai ;
Puis à ma jeune Hélène,
(Que mon coeur, mon coeur a de peine !)
Fille d'un capitaine,
Un jour vous marirai.
HUITIÈME COUPLET
Un jour vous marirai.
- Nenni, n'en faut parler ;
Je veux, traînant ma chaîne,
(Que mon coeur, mon coeur a de peine !)
Mourir de cette peine ;
Mais non m'en consoler.
Sin dar reposo a mi caballo
(¡cuánta pena en mi corazón!),
erraba de llano en llano
al antojo del corcel.
Al antojo del corcel,
sin criado ni escudero,
me hallé cerca de una fuente
(¡cuánta pena en mi corazón!),
y pensando en mi madrina
sentía mi llanto correr.
Sentía mi llanto correr,
y no tenía consuelo.
Grabé en la corteza de un fresno
(¡cuánta pena en mi corazón!),
su inicial sin la mía.
El rey acertó a pasar.
El rey acertó a pasar,
con sus nobles y sus clérigos.
-Bello paje- dijo la reina
(¡cuánta pena en mi corazón!),
¿qué es lo que os aflige?
¿Qué es lo que os hace llorar?
¿Qué es lo que os hace llorar?
Habéis de decírmelo.
-Señora y soberana
(¡cuánta pena en mi corazón!),
yo tenía una madrina,
a la que siempre adoré.
A la que siempre adoré;
su ausencia me matará.
-Bello paje- dijo la reina
(¡cuánta pena en mi corazón!),
podéis hallar otra madrina,
y yo me ofrezco a serlo.
Y yo me ofrezco a serlo.
Mi paje os nombraré,
y con mi joven Helena,
(¡cuánta pena en mi corazón!),
hija de un capitán,
algún día os casaré.
Algún día os casaré.
-¡No hablemos de eso, señora!
Quiero, arrastrando mi cadena
(¡cuánta pena en mi corazón!),
morir de tal aflicción,
mas no consolarme en ella.
To the Winds, to the Waves, to the Woods I complain;
Ah, well-a-day! My poor heart!
They hear not my Sighs, and they heed not my Pain;
Ah, well-a-day! My poor heart!
“The name of my Goddess I ’grave on each Tree;
Ah, well-a-day! My poor heart!
’Tis I wound the bark, but Love’s arrows wound me:
Ah, well-a-day! My poor heart!
“The Heav’ns I view with their azure bright skies;
Ah, well-a-day! My poor heart!
But Heaven to me are her still brighter eyes:
Ah, well-a-day! My poor heart!”
To the Sun’s morning splendor the poor Indian bows;
Ah, well-a-day! My poor heart!
But I dare not worship where I pay my Vows:
Ah, well-a-day! My poor heart!
“His God each morn rises and he can adore;
Ah, well-a-day! My poor heart!
But my Goddess to me must soon never rise more:
Ah, well-a-day! My poor heart!”
This was a popular song of the day, so, as Marlborough did, has the faculty of be the earworm song of the play, but still.