Finnish jumpscare #thatwhereimfrom
hi anon how does it feel living in the country that brought us one of the greatest videos on the internet
SAATANA
seen from United Kingdom

seen from T1

seen from Singapore
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from China
seen from China

seen from United Kingdom

seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from Italy

seen from Italy

seen from United States
seen from Spain

seen from Sri Lanka

seen from United States

seen from Italy

seen from United States
Finnish jumpscare #thatwhereimfrom
hi anon how does it feel living in the country that brought us one of the greatest videos on the internet
SAATANA
Säätä säätävät säätösäädöt saatana
Näin kunnallisvaalien aikana on hyvä muistuttaa maailmaa kakka-akka meemeistä
It is May 7th
There is snow on the ground
Vittujenkevät.
Can we go back to when the most prominent political scandal here was that our prime minister was just too cool?
Having Finnish as my default language is funny because sometimes I get flashbanged with some of the worst machine translation imaginable
I'm learning Finnish because my linguist friend annoyed me into it and I wanted to start learning at least A language before my brain fully developed to an extent. I'm nowhere close to fluent knowing much at all because for me the important metric of fluency is how conversational you can be, but since you're a native speaker (I assume), I figured I'd ask a question that I have that came up as I was going through vocabulary: Since it seems like a fair few words are 'localized' loan words, from what I can tell, when in niche academic fields, would you happen to know if in Finnish they tend to either form like that or be 'true' Finnish words. Like, is there terminology for something like "weak isospin conservation" that preserves any amount of contextual meaning and isn't just the words for weak and conservation slapped along with whatever is used for isospin? (I'm not talking about stuff like sauna, I'm fully aware that's not an English word) Much appreciated if there is anything you can say on it, because I fully get if it's not something you'd actually be aware of.
That's a very interesting question! I am a native Finnish speaker, a master's-level engineering student, and a semi-professional violinist, so I can answer from these two contexts. Localization in other fields may vary.
"Weak isospin" seems to be translated as "heikko isospin". I could not find any source on the internet mentioning "weak isospin conservation" in Finnish, regardless of wording. I might translate it as "heikon isospinin säilyminen," but I'm not well-versed enough in the subject to say for sure.
This is indicative of the overall pattern in Finnish localization; the more niche you get, the less localization there is. Finnish academia shifts to English the higher you get, because scientific publication in Finnish is less practical as it is in English. Yes, you technically can localize it, but there's little need to. No-one's reading niche science publications in Finnish, so why bother?
In engineering we usually translate the easy words and use English for the ones that are even a little bit inconvenient. For example, the A* search algorithm was called the "A-star (pronounced englishly) algoritmi" during one of my algorithm courses.
In classical music we usually use the Italian technique terminology. While you could say "soita hidastaen," you'd usually say "soita ritardandolla" ("play slowing down" vs "play with ritardando"). The easier ones, again, might be in Finnish, such as "Kovempaa!" ("Play louder!") instead of "Forte!". These terms are, of course, in the notes themselves so using them comes naturally. There's no incentive to translate the Italian terminology, which is in world-wide use, into Finnish, so we don't.
If you're using terminology niche enough that translation software is struggling with it, chances are that whomever you're talking to knows English well enough to use that instead. Sometimes the translations that are in use are a bit roundabout, so I'd recommend translating with Wikipedia. Open the page for whichever thing you want translated and switch the page to the Finnish equivalent. If there isn't one, you're likely better off using the English term.
Based Yle Uutiset moment