Cette semaine j'ai appris des expressions français et j'ai essayé de les expliquer ou, quand je connaissais une expression similaire je l'ai traduite en italien.
mettre/prendre un râteau: dare/prendere un “palo”, quando un tentativo di seduzione va male, la persona desiderata dà un palo, quella rifiutata lo prende. “râteau”: rastrello.
rouler une pelle: baciare con la lingua. “pelle”: pala
se prendre/mettre un vent: essere ignorati, senza una risposta.
(se) faire la bise: dare un bacio (quelli che si danno per salutare, sulle guance).
poser un lapin: dare buca. “lapin”: buca.
mettre de l’eau dans son vin: invito a calmarsi quando si è nervosi.
avoir les yeux plus gros que le ventre: prendere/ordinare più cibo di quanto se ne possa mangiare.
avoir le coeur à l'ouvrage: lavorare con molta motivazione.
donner sa langue au chat: domandare la soluzione a un indovinello.
être connu comme le loup blanc: essere conosciuto, celebre.
vouloir le beurre et l'argent du beurre: volere tutto senza nessuna contropartita.
donner de la confiture aux cochons: dare le perle ai porci.
un froid de canard: un freddo cane.
botter en touche: evitare una situazione, rimandare.
ne pas casser trois pattes à un canard: essere comune, non avere nulla di straordinario.
tomber dans les pommes: essere stanco morto.
mettre le pieds dans le plat: fare una gaffe.
raconter des salades: dire cavolate.
être copain(s) comme cochon(s): essere amici stretti.
en faire tout un fromage: esagerare l’importanza di una cosa.
se couper les cheveux en quatre: fare un capello in quattro, essere troppo pignoli.
faut pas pousser mémé dans les orties: esagerare. “orite” (F): ortica. “pousser”: spingere. "mémé": nonnina.
monter sur ses grands chevaux: reagire in modo eccessivo.
pisser dans un violon: fare qualcosa di inutile.
jeter le bébé avec l'eau du bain: gettare il bambino con l’acqua sporca.
mentir comme un arracheur de dents: mentire senza alcuno scrupolo. “arracher”: strappare.
faire mouche: raggiungere il proprio obiettivo con precisione.
chier une pendule: innervosirsi per cose di poca importanza. “chier”: cagare.
il n’y a pas de fumée sans feu: ogni evento ha una causa.
mettre la puce à l'oreille: far sospettare qualcosa.
naître sous la bonne étoile: avere fortuna o successo dalla nascita.
jeter l'argent par les fenêtres: fare cattivo uso dei soldi.