FRANCE TV INFO FR. #latestnews #trashtelevision #frenchonly (at London, United Kingdom) https://www.instagram.com/p/CHrIKsZnwLvnZ14HNtBVZlh4y5NMFSIC7rmZBw0/?igshid=1v4fpzai533n0
seen from Malaysia
seen from Indonesia
seen from France
seen from United States
seen from Russia
seen from China
seen from United States

seen from T1

seen from Malaysia
seen from Kazakhstan
seen from United States
seen from Hong Kong SAR China
seen from Maldives
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from New Zealand
seen from New Zealand
seen from United States

seen from Malaysia
FRANCE TV INFO FR. #latestnews #trashtelevision #frenchonly (at London, United Kingdom) https://www.instagram.com/p/CHrIKsZnwLvnZ14HNtBVZlh4y5NMFSIC7rmZBw0/?igshid=1v4fpzai533n0
[FRENCH ONLY]
Et un nouveau slogan publicitaire traduit n’importe comment ! /o/
Un jour, faudra quand même que l’on m’explique l’intérêt de traduire de l’anglais par de l’anglais...
[FRENCH ONLY]
Sérieusement, j’ai du mal à comprendre ces publicitaires qui pondent 2 slogans différents pour une même publicité : un en anglais (qui sera affiché en gros et prononcé à l’écran) et un autre en français (écrit en tout petit dans un coin et censé être la traduction du premier, mais en fait, non).
Quel est l’intérêt de se creuser la tête deux fois ? Pourquoi ne pas traduire littéralement la version anglaise (plutôt que d’abuser la population qui ne comprend pas l’anglais) ? Pourquoi opter majoritairement pour l’anglais alors qu’une grosse part de la population française n’en bite pas un mot ?
Bref, c’est au-delà de mes compétences de compréhension neuronale.
A l’occasion, je vous ferais remonter une autre aberration linguistique de ce genre. :D
[FRENCH ONLY]
Souris-vague : 1 RER sur 5 et seulement aux heures de pointe. 2 lignes de métro sur 14, 1 tram sur 10 et 0 bus.
Danette1 : Eh bah ! La RATP n’a jamais aussi bien porté son nom.
Souris-vague : C’est à dire ?
Danette1 : Rentre Avec Tes Pieds.
***
(Oui, j’ai réécrit le dialogue parce que j’ai quand même écrit comme une grosse sagouine. ^^; )
Bon, ils se sont un peu calmés là, mais il faut avouer que, ces derniers mois, vivre en région parisienne devenait un peu compliqué quand on avait un tant soit peu envie de se déplacer. (Je ne sais pas ce qu’il en était dans les autres régions de la France, mais j’imagine que ça devait aussi être un peu le boxon.)
Pendant les vacances de Noël, j’ai voulu aller à l’aquarium du Trocadéro. J’ai dû marcher pendant plus d’une heure et demie parce que j’ai eu le malheur de descendre une station trop loin (et que j’ai donc raté la seule correspondance qui existait alors).
Au 1er janvier, je n’ai pas pu rejoindre mes amies pour fêter le nouvel an parce qu’il n’y avait plus de RER A qui partait sur la branche que je voulais (j’ai donc déprimé seule, chez moi, pendant qu’elles se tapaient un bon gueuleton).
Mes collègues de boulot se lèvent depuis des mois à 4 heures du matin pour pouvoir mettre un pied dans un train. Elles sont sur les rotules.
Lundi prochain, je m’envole pour l’Islande. Je prie tous les dieux de la Terre pour qu’il y ait des trains qui roulent correctement.
Mais ça, c’est rien. C’est juste la partie rigolote. Le plus beau, c’est que les politiques concernés par ce coup de gueule à rallonge s’en battent les oreilles avec une babouche parce qu’ils ne prennent pas les transports en commun.
Merci messieurs-dames les cheminots de nous rendre la vie plus difficile pour rien. :D
Voilà. J’avais juste envie de râler. XD
PS : pour celles et ceux qui auraient loupé une étape, RATP veut dire Régie Autonome des Transports Parisiens (en vrai de vrai).
PS2 : oui, les souris ont des mini-journaux pour se tenir au courant de l’actualité. XD
[FRENCH ONLY]
Kassedédi à toutes celles et ceux qui ont flippé leur mère cette été en pensant qu’ils allaient se dessécher sur place à cause des 48 à 52°C annoncés à la télé et plus encore à tous ces pseudo-journalistes qui pensent d’abord à faire de l’audimat avant d’informer les gens (parce que, comme les météorologistes interrogés l’ont dit : “une température ressentie, ça ne veut rien dire.” Et j’aurais presque envie de citer le Perceval de Kaâmelott : “de toute façon, selon comment on est tourné, ça change tout !”).
Sur ce, profitons de cet hiver ma foi plutôt clément. =)
[FRENCH ONLY]
Comme vous pouvez le voir, j’apprécie beaucoup cette “nouvelle” mode qui veut que l’on traduise un titre de film en anglais par un autre titre en anglais, mais pour le marché français.
C’est un peu comme si “Jaws” avait été traduit par “The shark” (parce que “Jaws”, on ne sait pas ce que ça veut dire, mais “The shark”, si, donc ça passe). Mais, heureusement, les départements marketing de l’industrie du cinéma étaient un peu moins bas du front à l’époque, et nous avons eu le droit au mythique “Les dents de la mer”. :D
[FRENCH ONLY]
J’avoue, la première fois que j’ai vu cette pub, c’est la première chose qui m’est venue à l’esprit (pas la BD, mais le “Axe pisse”). Clairement, en France, ça ne peut pas être compris autrement que comme ça si on ne le voit pas écrit.
Et encore. Même en sachant réellement comment ça s’écrit, j’entends toujours “Axe pisse”. Donc là, désolée les gars, mais y’a eu une grosse plantade en réunion marketing. XD
[FRENCH ONLY]
J’ai oublié de poster ça hier. ^^;
J’ai toujours du mal à comprendre certaines stratégies marketing qui consistent à conserver les titres de série ou de film en anglais, alors qu’il n’y a qu’une lettre de différence avec le français. o_O
Surtout que, concernant la série Scandal, tout le monde prononce ce titre en français - en anglais, ça donnerait plutôt un truc du style : skendol (rien à voir donc).
Bon, des fois, c’est pire, on retire deux-trois trucs qui font trop anglais et ça donne des titres qui ne veulent rien dire. Ex : The masked singer (le chanteur masqué) devient Mask singer (Masque chanteur).
Magnifique…