I'm currently having plenty of things to show you, but Tumblr is not working anymore on my computer (i'm on my phone, right now). That's so frustrating... 😟
seen from Malaysia
seen from United States

seen from T1

seen from Malaysia
seen from Kazakhstan
seen from United States
seen from Hong Kong SAR China
seen from Maldives
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from New Zealand
seen from New Zealand
seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States

seen from Malaysia
seen from Iraq

seen from France

seen from United States
I'm currently having plenty of things to show you, but Tumblr is not working anymore on my computer (i'm on my phone, right now). That's so frustrating... 😟
[TRANSLATION]
Danette1: You know that the “quarter pounder with cheese” was named “big Mac” in France because of the metric system.
Danette2: And the “double Tennessee BBQ and smoky cheddar” is all about the metric system too?
Danette1: The what?
***
That was my reaction when I first heard the add for the new hamburger from this famous “restaurant”. I was just: “what is that f*cking name? It’s way too long!”.
Seriously, long time ago we made some effort to “translate” burgers names to be easy for us to pronounce (and that’s true, the “quarter pounder” has no sense for French people) but now… jeez! I can’t imagine myself going up there and asking for a bubbleteneQ and something cheddar. XD
Lucky for me, I don't go in this kind of place for many reasons (the first one is that I like to eat real food).
(And wink to this amazing scene in Pulp Fiction between Samuel Lee Jackson and John Travolta. :D )
Don’t use this comics without my agreement, please.
[FRENCH ONLY]
Sérieusement, j’ai du mal à comprendre ces publicitaires qui pondent 2 slogans différents pour une même publicité : un en anglais (qui sera affiché en gros et prononcé à l’écran) et un autre en français (écrit en tout petit dans un coin et censé être la traduction du premier, mais en fait, non).
Quel est l’intérêt de se creuser la tête deux fois ? Pourquoi ne pas traduire littéralement la version anglaise (plutôt que d’abuser la population qui ne comprend pas l’anglais) ? Pourquoi opter majoritairement pour l’anglais alors qu’une grosse part de la population française n’en bite pas un mot ?
Bref, c’est au-delà de mes compétences de compréhension neuronale.
A l’occasion, je vous ferais remonter une autre aberration linguistique de ce genre. :D
[TRANSLATION]
Danette1: Why did she put rice all over the floor?
Danette2: It’s nothing. She just tried an easy open.
***
I don't know if it’s the same all over the world but, in France, when you see “easy open” on a packaging, don't expect to open it easily.
Some of them are (for real) but most of those are just lies. You will have more chance to break a fingernail or to finish with just the small part of the plastic with “easy open” writing on it in your hand. Worst, sometimes, it seems you have to be a rocket scientist to understand how to open it. Well, finally, you need tools to open it after hours of fighting just because someone lied to you.
For this sketch, it’s about a biological French risotto I bought month ago. It’s very good but not easy to open at all. Actually, everytime I buy it, the paper wrapping it just shreds in the middle giving the opportunity to all the grains to fly away all around the kitchen.
So much fun… !