This song was released in 2005, with lyrics by 吉尔格楞 Gilgeleng, composition by 乌兰托嘎 Ulan Toga, and first sung by 布仁巴雅尔 Buren Bayaer.
I don't think I've romanized 吉尔格楞's name accurately—the Mandarin reading is "ji er ge leng" and various machine translators romanized it as Gilgeleng, Gilgallen, or Jirgeleng. I couldn't find any information on him that would indicate its Mongolian pronunciation. I did find a short biography on him here, though. He's primarily an oil painter, and (as of information from 2019) a fellow of the Inner Mongolia Grassland Oil Painting Institute.
The first video above is Buren Bayaer's performance, and the second is a cover by 傲日其愣 Aori Qileng with a verse in Mongolian.
At the edge of heaven is a set of twin stars
They are the eyes within my dreams
Along the mountains is a stretch of morning mist
They are your tenderness from last night
I want to scale, scale the mountain peaks
To seek the figure in the mists
I want to mount, mount my fine steed
To chase the distant stars, stars
At the edge of heaven is a grand tree
That is the verdant shade within my heart
In the faraway distance is a great mountain
That is the vastness of your aspirations
I want to pick flowers below, below that tree
To weave visions of beauty
I want to graze my flock beneath, beneath that mountain
To trace your footprints, footprints
I’d like to spur my horse along with you
Galloping across the depths of the grassland
I’d like to spread my wings and fly with you
Roaming the blue sky’s lofts and valleys, valleys
t/n:
天 means both sky and heaven (or day, depending on context) and 边 can mean edge, border, boundary, etc. 天边 can be translated to "the horizon", "on the horizon", "the sky's edge", etc, but here I decided to go with "the edge of heaven".