So one reason I got really into cql and cql adjacent fandom was all the webnovel recs.
I'm chinese and grew up in the US. I read a ton of wuxia in grades 7-9 and then kinda stopped.
For me, eeading simplified chinese is fun but takes either some mental calibration or slightly more effort for me than reading english; reading traditional chinese is to reading simplified as simplified is to english.
Also, when I read wuxia I inadvertently picked up a lot of vocab.. so I'm reading bl webnovels to try to do that with language skills. Lol
That said, random things (e.g. tea) gets me really excited.
At some point during my 2ha reading I came across the 成语 (I think idiom is the closest translation) 如火如荼: like fire, like suffering/bitter plant is the literal translation. 荼毒 means torment. 荼 bitter plant + 毒 poison. The idiom is used to describe a raging fire.
I think this was my first time seeing the character 荼 outside of reading about tea. So back in the day, tea used to be called 荼, or at least classified under there until it got its own character - 茶. I believe that happened in the han dynasty when tea became more popular.
I read about 荼 when I was trying to read The Classic of Tea (茶经) by Lu Yü (陆羽) (I got distracted and never finished it... Maybe I shouldn't have tried to read it while in line at a Six Flags...). It's the first volume on tea and I need to get back to reading it and memorizing chunks to quote... Some of the stuff is really nicely written... Some of it isn't really applicable imo anymore... But still good to know historically... But I like his take on water and terroir. :D knowing the classic take on that should further my tea drinking... 🤔
Anyway, I was really excited to see that character in a book. >.>