Valopronominal/Alter-Language Pronouns
Valopronominal, also called alterlanguage pronouns (alterlingual), interlinguistic non-conformity (interlingual), cross-language grammatical other gender, or multi-linguistic gender disconnect, is when someone will change their pronouns in conjunction to their language or use different grammatical genders across languages. For example, using ella/la (feminine pronoun) in Spanish and they/them in English; using Arabic neopronouns [such as زي (ze/zie/xe/sie), كو (co), إي (ey)] and on (he) in Polish/Croatian.
Sources: [link 1]; [link 2]. Pride flag by IIAprionII (wiki user). Not to be confused with alterpronominal, interpronominal (intersex pronouns), varipronominal, crosspronominal, pronounfluid, or multipronominal.
It's not commented in the sources. It seems that interlanguage nonconforming is inherently a term subset of PNC (pronoun nonconformity, or language non-conforming - LNC), while alter language pronouns or crosslanguage grammatical gender is a descriptor referring to a situation or experiences that are not necessarily desired or voluntary, such as multilingual people who speak a genderless language and a gendered language, for example.
Disclaimers: using neopronouns are in most cases inherently inter-language nonconforming, once most of the time they are untranslatable (eg. thon/thons from Romanian/English to Spanish). There are few exceptions though, such as (s)he or s/he (English) versus el·la [el/la, Spanish] versus el(a) [Galician] versus el@/êla/éle/elæ (Portuguese)/⠑⠇⠱/⠣⠇⠁/⠿⠇⠑ (Braille); inanimates such as ono (Polish/Croatian)/оно (Russian/Serbian)/воно (Ukrainian) versus it (in English) versus ello (Spanish) versus ilo/elo (Portuguese) versus det (Danish/Swedish/Norwegian) versus illud (Latin); elx (Portuguese/Romanian) versus ellx (Spanish/Catalan); and Arabic زي versus English ze (though it's inconsistent since it can be transliterated or respelled the same as zie/xe). Despite debatable whether it/its is a neopronoun in English, ilo and elo are certainly neopronouns in Portuguese. For singular they versus epicene neopronouns interlingually, such as elle (Spanish), iel (French), onu/они (Polish/Russian), dey (German), I'm not sure. It's also not said if it includes using only he/him or only she/her in English versus languages with genderless pronouns (such as Basque, Hungarian, Turkish, Guarani, Bantu, Persian, Cebuano, Finnish), or specific cases such as Chinese, Cherokee, Korean, Japanese, or SignWriting (sign language writing).














