@ironbloodedprussian
He just…raises an eyebrow and slowly sips his whiskey. Then, he says, "Are you certain you could handle being rejected by two women at once?"
Critical damage. Man down.
"...Bro."
seen from United States
seen from Lithuania

seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from China
seen from China

seen from Malaysia
seen from United States
seen from Poland
seen from United States
seen from United States
seen from China

seen from Lithuania
seen from Kazakhstan
seen from China

seen from Türkiye
@ironbloodedprussian
He just…raises an eyebrow and slowly sips his whiskey. Then, he says, "Are you certain you could handle being rejected by two women at once?"
Critical damage. Man down.
"...Bro."
"Nothing ever changes." (From ironbloodedprussian :) )
@ironbloodedprussian
Arthur wasn't going to entertain the niceties. He wasn't keen on an unprompted allusion, especially coming from Gilbert whom he found to be unnecessarily severe at times. This was a significant conclusion for Arthur to make about a person, considering his own intense nature.
"History would imply otherwise." He replied coldly. Empires had risen and fallen. Borders shifted. Governments collapsed under the weight of corruption. Gilbert's remaining here, existing, was unfortunately something that had not changed despite this.
Soundtrack, a muse playlist study ! list ( 5 ) songs that you associate with your muse .…
I apologize for the length of this post. After some thought, I decided to go for a fully German version, and give a brief explanation on why I picked this particular song.
AnnenMayKantereit – Oft Gefragt | Translation
The song deals primarily with themes of relationships, home, and belonging — not in the sense of a fixed place, but rather in the sense of an important person. For me, it reflects Germany’s complicated relationship with Prussia, but also with himself, as the question 'What is Heimat?/What does it mean to be German?' remains part of the broader political and cultural debate to this day. I have no home, I have only you You are home forever and for me Ich hab' keine Heimat, ich hab' nur dich Du bist zu Hause für immer und mich
Faber – Alles Gute | Translation
The song is about a person consumed by self-loathing, struggling deeply with self-acceptance, loneliness, and the search for belonging. To me, it reflects Germany’s profound struggle with his own identity and relation with patriotism/nationalism. Sure, he functions, and he’s certainly no stranger to chauvinism and prideful boasting, but beneath the surface, he can’t stand who he is. When you're shattered at the floor then You know where you belong When you're all alone You know what you were Wenn du dann am Boden bist Weißt du, wo du hingehörst Wenn du ganz alleine bist Weißt du, was du warst
Die Toten Hosen – Willkommen in Deutschland | Translation
This song is now 32 years old, yet its message feels sadly more relevant than ever. It takes an even more political turn, addressing themes of xenophobia, rising nationalism and the question of belonging in Germany. The lyrics call out the spread of blind hatred and urge the nation to confront it. In light of the current political climate, the song’s message strongly resonates with my interpretation of Germany. This is the country in which people don't understand that FOREIGN does not mean the same as 'hostile'. A country, in which visitors are only tolerated if they promise to leave soon Dies ist das Land, in dem man nicht versteht, Dass FREMD kein Wort für feindlich ist, In dem Besucher nur geduldet sind, Wenn sie versprechen, dass sie bald wieder gehen
Ikkimel – Böser Junge | Translation
Now for something light-heated—somehow. For all the (femdom) BDSM lovers out here, Mutter Ikkimel serves. The song is a provocative track that plays with themes of sexual dominance, role reversal and feminist empowerment by adopting the persona of a dominant woman who commands a submissive man, employing BDSM-inspired language and imagery. Plus, being a bit more of a feminist would suit Germany quite well. Shut up, leash on, honey, now it's the women's turn Listen to your mistress, build me one, my nails are too long Off to the kennel, another round Because you were a bad boy Schnauze halten, Leine an, Schatz, jetzt sind die Weiber dran Hör aufs Frauchen, bau ma' ein'n, meine Nägel sind zu lang Ab in' Zwinger, noch 'ne Runde Weil du warst ein böser Junge
Drunken Masters & Maxim K.I.Z. – Bier | Translation
An ode to beer overconsumption in Germany and the widespread social acceptance of this drug. You wait twelve years till you've got whiskey Beer comes freshly tapped in a split second I don't want your margarita, I don't want your caipirinha I head to the kitchen and christen my kids with Beer, beer, beer, beer, beer, beer Du wartest zwölf Jahre bis du Whiskey hast Bier kommt in Sekundenschnelle frischgezapft Ich will dein Margarita nicht, ich will dein Caipirinha nicht Ich gehe in die Küche und ich taufe meine Kinder mit Bier, Bier, Bier, Bier, Bier, Bier
Tagged by: brittunculii (that was fun, thank you <3) Tagging: mauerfrau, ironbloodedprussian, mightofrome
Ok, a bonus in honor of German work ethics: Deichkind - Bück dich hoch | Translation Hold the deadline, yeah that's fine put your elbows out, burn yourself out 24/7, 8 to 8, what's up, worn out, what the fuck? Bend yourself, bend yourself, bend yourself up Halt die Deadline ein, so ist's fein! Hol' die Ellenbogen raus, burn dich aus! 24/7, 8 bis 8, was geht ab, machste schlapp, what the fuck?! Bück dich, bück dich, bück dich hoch And and ok here, last one I swear but a Germany playlist without classical music wouldn't be complete: Beethoven, Ode to Joy by Igor Levit, transcription by Franz Liszt