Fallout telesailaren bigarren denboraldia gaur estreinatu da Prime Videon! 🥳
Berriz ere, Deluxekin batera egin dugu lan euskarazko azpidatziak eskaintzeko, baina meritua ez da gurea. Leire Chertudi Ozamiz, Ilargi García Barrena (eta, oker ez bagaude, Leire Arrillaga Zabaleta) izan dira azpidatzien sortzaileak; guk itzulpena eta terminologia gainbegiratu baino ez dugu egin.
Telesail ikaragarria da hau, eta euskaraz gozatu ahal izatea (oinarri dituen jokoak ez bezala) oso garrantzitsua da. Goza ezazue!!
⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡
¡La segunda temporada de la serie de Fallout se ha estrenado hoy en Prime Video! 🥳
Una vez más, hemos trabajado junto a Deluxe para ofreceros subtítulos en euskera, aunque el mérito no es nuestro. Leire Chertudi Ozamiz, Ilargi García Barrena (y, si no estamos equivocados, Leire Arrillaga Zabaleta) han sido las encargadas de crear los subtítulos; lo único que hemos hecho nosotros ha sido supervisar la traducción y la terminología.
Es una serie alucinante, y poder disfrutarla en euskera (al contrario que los videojuegos en los que se basa) es importantísimo. ¡¡Que la disfrutéis!!
⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡⚡
The second season of Fallout has premiered today on Prime Video! 🥳
Once again, we worked alongside Deluxe to offer Basque subtitles, although we can't take the credit for them. Leire Chertudi Ozamiz, Ilargi García Barrena (and, unless we're mistaken, Leire Arrillaga Zabaleta) were in charge of creating the subtitles; all we did was supervise the translation and terminology.
This is an incredible show, and being able to enjoy it in Basque (unlike the games it's based on) is hugely important. Enjoy it!!
Unibertsitateko lanak egiterakoan edo beste edozein tokitako lanak egiterakoan, hizkera ulergarri eta aberats bat erabili nahi izaten dugu. Alde batetik, denentzako ulergarria izateko eta duda izpirik ez izateko eta bestetik, hitz aberatsak erabiliz ukitu dotorea lortzeko.
Baina kasu batzuetan, horrela lan egiteko baliabide desberdinen laguntza behar izaten dugu, adibidez, Wordreference aplikazioarena. Honi esker, hizkuntza batean dakizkigun hitzak, idazten ari garen beste hizkuntzara itzultzeko aukera ematen digu. Adibidez, ingeleraz idazten ari garenean eta ideia jakin bat adierazteko momentuan, gaztelaniaz dagoen hitz batekin soilik deskribatzen dakigunean, kasu horietan, horrelako erreminta baliagarriak erabiltzea oso egokia da, erantzuna oso modu erosoan ematen digulako. Gainera, frantsesera, portugesera, alemanera eta beste zenbait hizkuntza desberdinetara itzultzeko aukera ematen digu.
Hala ere, euskarazko itzulpenak ez ditu egiten, hori da duen desabantaila bakarra. Egia esan, euskarazko itzulpenak egiteko esku artean dugun erreminta oso baliagarria Hiztegia.net da. Hiztegia.net baliabide honek, hizkuntza anitzetara itzuli ahal izaten ditu eskatzen dizkiogun hitzak; frantsesera, gaztelaniara eta ingelesera.
Laburbilduz, aurkeztu eta azaldu ditudan bi hizkuntza-tresna hauekin lanak behar bezala egiteko aukera izango duzu. Gainera, erreminta bi hauek musu-truk dira eta interneterako sarbidea eduki ezkero, erabiltzeko arazorik ez duzu edukiko.