This doesn't seem to be reflected in the English localization but the way Panette speaks is...fucking weird? She'll end sentences with -de gozaimasu desu, which is a combination I've never heard in all my weebhood. As far as I understand grammar (admittedly not my strongest suit), if you've got -de gozaimasu you don't need -desu; they're different conjugations of the same verb.
It reminds me of when you're learning proper Japanese and you slap -desu everywhere because you're terrified of being rude.
(I blurted out いいえです once and got the most "bless your heart, at least you're trying" look lmfao)
It could very well be that her speech pattern is totally precedented in the typical "nobody in real life speaks like this but when it comes to cartoons--" way; I had never run into Kolulu's -de gonsu construction before Granblue, either.
I think, though, that she might just...speak kind of badly.
You know how I was mulling last night over how her desperate need to present herself like a noble verbally doesn't match the goth clown aesthetic? It would make way more sense if, just like with how her appearance doesn't gel with the noble image she wants to impart, her speech was not actual authentic keigo either.
It makes her gag have a consistent throughline. Visually, she understands that noblewomen wear dresses--but she wears a goth dress because she doesn't know the actual fashion, and in text, she understands that noblewomen use -desu--but doesn't fully understand how to correctly use it. She's trying, but blatantly not fitting in. Same gag as Charlotte.
There's also a bit in her Saphir C support where Saphir goes "you're going to teach me fanciness?" with special emphasis on the you, as if it were obvious to all characters in-universe that Panette is a terrible candidate for teaching this.
Her "fancy voice" grammar is perfectly fine in English, though, which--
--wait. Wait, is this what they were trying to cue with her calling Timerra "boss?" I've been wondering about that, because she calls her a very normal hime-sama/princess in Japanese. "Boss" definitely doesn't fit the image she's trying to present. I had guessed she was doing it as a pet name to cue their closeness, but it would totally fit as an attempt to show that she doesn't really understand formality.
Underline 'attempt,' though...in English the error only shines through when she's speaking to/of Timerra, where in Japanese she consistently sounds bizarre. That's why I thought it was a pet name rather than a purposeful error; she's plenty coherent talking to everyone else.