
seen from Australia

seen from Canada
seen from Ukraine

seen from Australia
seen from Canada
seen from Ukraine

seen from Australia

seen from Australia

seen from Australia
seen from Australia

seen from Australia
seen from United States
seen from Canada
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Denmark

seen from Australia

seen from Australia
seen from Australia
ALI PROJECT Royal Academy of Gothic Lolita translation
Artist: ALI PROJECT
Song: Royal Academy of Gothic Lolita
Album: 血と蜜~Anthology of Gothic Lolita & Horror (Chi to Mitsu; Blood and Honey)
Year: 2017
忘れないわ
鉄の門をくぐり
おそるおそる
階段のぼった日を
Wasurenai wa
tetsu no mon wo kuguri
osoru osoru
kaidan nobotta hi wo
I won’t forget
The day I passed through the iron gate
And fearfully, so fearfully
Climbed up the stairs
ときめく胸に抱いた
百合の紋章の
許可制の手紙
描かれざる地図
Tokimeku mune ni daita
Yuri no monshou no
kyokashou no tegami
egakarezaru chizu
To my throbbing chest
I held the crest of the lily
And my admission letter
Which had no map drawn on it
孤独だった
だけどいい子でいた
そんなわたし
神さま見ていらした
Kodoku data
dakedo ii ko deita
son'na watashi
kamisama miteirashita
I was lonely
But I was a good girl
And someone like me
Saw god
初めて自分の居る
場処を見つけたの
静かに頷き
微笑む仲間も
Hajimete jibun no iru
basho wo mitsuketa no
shizuka ni unazuki
hohoemu nakama mo
For the first time
I found the place where I belonged
I quietly nodded
To my smiling friends
共に あらん
麗しのひととき
Tomoni aran
uruwashi no hitotoki
We experienced
The most beautiful times together
着飾って 薔薇の春
白い肌に 染まる紅
陽の光が 少女の頬に
恋した証
Kikazatte bara no haru
shiroi hada ni somaru beni
hi no hikari ga shoujo no hoho ni
koishita Akashi
As we dressed up for the rose spring
Our white skin would be dyed crimson
The sunlight on the girl’s cheeks
Was the proof she fell in love
わたしたちの
未来を試すため
魔女の森が
お城の裏に繋る
Watashi-tachi no
mirai wo tamesu tame
majo no mori ga
ojou no ura ni shigeru
For the sake of
Testing our future
There was a witch’s forest
To the back of the castle
妖かし見せる媚薬
抗えるものは
大事に育てる
清らの一滴
ayakashi miseru biyaku
aragaeru mono wa
daiji ni sodateru
kiyora no iiteki
Where aphrodisiacs were displayed bewitchingly
Those who could resist
Were raised as
Important droplets of purity
迷う 小径
引き返せないなら
Mayou komichi
Hikikaesenainara
But if we lost our way
And couldn’t return anymore
纏いましょう 闇の冬
未知の祈り 沁みる影
凍った月も 聖なる歌で
溶かせるように
Matoimashou yami no fuyu
michi no inori shimiru kage
koutta tsuki mo seinaru uta de
tokaseru you ni
We would wear the winter of darkness
And our unknown prayers would pierce the shadows
As if our holy song
Could even melt the frozen moon
着飾って 薔薇の春
白い肌に 染まる紅
この光はけして消えない
Kikazatte bara no haru
shiroi hada ni somaru beno
kono hikari wa keshite kienai
As we dressed up for the rose spring
Our white skin would be dyed crimson
And that light will never disappear
纏いましょう 蝶の夜
また目覚める 夢の庭
遠いいつか 手を取り戻る
再び此処へ
Matoimashou chou no yoru
mata mezameru yume no niwa
tooi itsuka te wo tori modoru
futatabi koko e
We would wear the night of butterflies
To wake up again in the garden of our dreams
In a distant someday I will hold your hand again
And we will return to this place
Translators’ Note:
It was kinda hard to tell in which time this song is written; is it present time or the past? I felt like in the lyrics Shiromi is thinking back to her time at the Royal Academy, so I put it all in past tense. I hope everythings makes sense a bit. Btw this song is clearly about lesbians, ICONIC.
I could go on for days about the Chi to Mitsu album but i will do that another time. Maybe I’m going to write some album reviews on this blog too.
ALI PROJECT 少女蜜葬~Le sang et le miel translation
Artist: ALI PROJECT
Song: 少女蜜葬~Le sang et le miel (Shoujo Missou; Girl’s Sweet Burial~Blood and honey)
Album: 血と蜜~Anthology of Gothic Lolita & Horror (Chi to Mitsu; Blood and Honey)
Year: 2017
腐る 薫る 肉体は柩
舞って 彷徨えるPsyche
蟻が 運ぶ
蠍の死骸へ
靡く 墜ちる
Kusaru kaoru nikutai wa hitsugi
matte samayoeru Psyche
ari ga hakobu
sasori no shigai e
nabiku ochiru
It rots, it smells, the body inside the coffin
My psyche dances and wanders
To the ants
That carry a scorpion’s carcass
Fluttering, falling
混じり合った
血と蜜が
夜ごと開く
生の夢
Majiri atta
chi to mitsu ga
yo-goto hiraku
sei no yume
The mixed up
Blood and honey
Opens my dreams of living
Every night
零す 浸す 最後の一滴
呑んで 囚われのNymphe
闇が 漏らす
炎の残像
踊る 纏う
Kobosu hitasu saigo no itteki
nonde toraware no Nymphe
yami ga morasu
honoo no zanzou
odoru matou
It spills, it soaks, till the last drop
The captive nymphe drinks it up
Revealed from the darkness
By the flames’ afterimage
Dancing, clad in it
貌を変えた
女 少女
知らぬ誰も
自分なの?
Kao wo kaeta
onna shoujo
shiranu dare mo
jibun na no?
Is the girl
Whose appearance changed
Somebody unknown
Or is she me?
絡み合った
根と棘が
月夜に縫う
死の瞼
Karamiatta
ne to toge ga
tsukiyo ni nuu
shi no mabuta
The intertwining
Roots and thorns
Sew my dead eyelids shut
On a moonlit night
眠る恋よ
黒い翼扇(つばさ)に抱かれ
けして
目覚めぬよう
Nemuru koi yo
kuroi tsubasa ni dakare
keshite
mezamenu you
My sleeping love
Embraces me with black wings
For that I will never
Wake up
声を閉ざし
息をする
わたしは茎
伸びる花
Koe wo tozashi
iki wo suru
watashi wa kuki
nobiru hana
My voice shuts down
But I am breathing
I am the stem
Of a growing flower
Translators’ Note: