Amami, come se tu lo volessi come se il mio cuore fosse il tuo cuore.
ATTILA JÓZSEF
seen from United States
seen from China

seen from United States

seen from United States
seen from Malaysia
seen from Iraq

seen from United Kingdom

seen from Kazakhstan
seen from Belgium
seen from China
seen from Belgium
seen from China
seen from United States

seen from United Kingdom

seen from India
seen from China

seen from Germany

seen from India

seen from United Kingdom
seen from Latvia
Amami, come se tu lo volessi come se il mio cuore fosse il tuo cuore.
ATTILA JÓZSEF
Azt kivanom, vezessen vissza hozzam Teged az Isten…
Volt ido, mikor még nem voltal
Es nem ereztem, hogy fajna majd, ha nem volnal
Úristen – A szívem dobog, és szeretném megérteni a csodát, hogy boldog vagyok.
Sándor, József, Benedek
A boldog diákévek jó része az újpesti öbölben a hajójavító tanműhelyében teltek. Ott tanultuk meg a csibészség alapjait és a szupermenséget a fával való munkától a rögtönzött motoralkatrészek gyártásáig mindent. A nagy épületet persze fűteni is kellett, így mindig kijelölésre került egy csapat, aki a kazánházban az instrukciók alapján etette a kazánt, hogy a csarnokban ne fagyjon rá a fejekre a svájcisapka. A tanárt, a segédjét és a raktárost a legnagyobb szerencsétlenségükre Sándornak, Józsefnek és Benedeknek hívták, nem feltétlenül ebben a sorrendben és nem feltétlenül a keresztnevükön. Már nem emlkszem, hogy a három zsákos mennyire bánt szűkmarkúan a tüzifával, de az biztos, hogy ha egésznap ment a motoros fűrész akkor is rohadt hideg marad a csarnolban. Amikor pedig a tavasz is elmaradt, mint mostanság, akkor gyakran óbégattuk kórusban, hogu Sándor, József, Benedek, basznak hozni meleget.
Welcome to Thomas Mann
Just as the child, by sleep already possessed, Drops in his quiet bed, eager to rest, But begs you: "Don't go yet; tell me a story," For night this way will come less suddenly, And his heart throbs with little anxious beats Nor wholly understands what he entreats, The story's sake or that yourself be near, So we ask you: Sit down with us; make clear What you are used to saying; the known relate, That you are here among us, and our state Is yours, and that we all are here with you, All whose concerns are worthy of man's due. You know this well: the poet never lies, The real is not enough; through its disguise Tell us the truth which fills the mind with light Because, without each other, all is night. Through Madame Chauchat's body Hans Castorp sees, So train us to be our own witnesses. Gentle your voice, no discord in that tongue; Then tell us what is noble, what is wrong, Lifting our hearts from mourning to desire, We have buried Kosztol�nyi; cureless, dire, The cancer on his mouth grew bitterly, But growths more monstrous gnaw humanity. Appalled we ask: More than what went before, What horror has the future yet in store? What ravening thoughts will seize us for their prey? What poison, brewing now, eat us away? And, if your lecture can put off that doom, How long may you still count upon a room? O, do not speak, and we can take heart then. Being men by birthright, we must remain men, And women, women, cherished for that reason. All of us human, though such numbers lessen. Sit down, please. Let your stirring tale be said. We are listening to you, glad, like one in bed, To see to-day, before that sudden night, A European mid people barbarous, white.
1925 With a pure heart. Without father without mother without God or homeland either without crib or coffin-cover without kisses or a lover for the third day - without fussing I have eaten next to nothing. My store of power are my years I sell all my twenty years. Perhaps, if no else will the buyer will be the devil. With a pure heart - that's a job: I may kill and I shall rob. They'll catch me, hang me high in blessed earth I shall lie, and poisonous grass will start to grow on my beautiful heart.
Şair Attila Jozsef
(Tasarımın gif ve jpeg formatını yükledim)