NORTH KOREAN KOREAN vs. SOUTH KOREAN KOREAN
In my recent trip to Dandong (丹东), China, I explored a few different North Korean restaurants and sites along the border. In talking with a North Korean staff member at the Korean restaurant and viewing signs written in Korean, I began to notice a few differences from learning Korean in South Korea.
The most striking contrast is the fact that the two countries use completely different words to refer to the language itself:
South Korean’s refer to Korean as: 한국말 or 한국어 (Hangukmal)
North Korean’s refer to Korean as: 조선말 or 조선어 (Joseonmal)
Joseon comes from the Joseon dynasty (1392-1897), which was a very important period in Korean history and was when the Hangeul alphabet was created.
I first realized this when I asked the waitress at the North Korean restaurant to speak in Korean. As she is used to greeting visitors in Chinese, she first spoke to me in Chinese. I used the South Korean word for ‘Korean’ to ask if I could speak in Korean. When she looked at me puzzled after repeating several times, I simply just started speaking in Korean and all was fine.
________________________________________________________
Another difference? South Korean has quite a lot of Konglish. That is, words taken directly from English but changed slightly to match Korean phonetics.
North Korean, on the other hand, does not use much English. I asked my Korean teacher about this recently and she suggested that North Korean has more borrowed words from Russian.
However, there were a few Konglish words I recognized on Korean signs, but where spelt differently than the same word in South Korea. For example, the word television is written as follows:
_________________________________________________________
The word for “friend” is also different in the two countries.
Apparently, 동무 was used all over Korea in the past, but in the South it is now only used to refer to ‘comrade” rather than ‘friend.”