imo there're two pretty good ways to deal with language in shows
the 1899 method:
Every language is fully fleshed out, and the show is very literal -- what you're hearing is what the characters hear, so if you speak English, the only character you'll understand (without subtitles) is one that speaks english
this CAN be done well, like in 1899, where the struggles with translation are a key part of the plot, and make it feel more grounded in the historical setting (ignoring any later plot twists, lol)
the Vikings Valhalla method
Every character will generally speak English, usually with an accent based on where they're from. (This applies to the main characters, some minor characters speak entirely in other languages, but this is usually done when a character doesn't understand them -- like Canute when he's at the Vatican)
BUT whenever there's an in universe language change (ie. Someone speaking French, when they normally speak Norse or English) the first sentence or two is in that language.
I think Valhalla does a good job of making this flow well, but I can see why it might be distracting. either way, I think it fits with Valhalla's pseudo-historical, sort of fantasy setting
rant over, I doubt there's a huge crossover between the audiences of these shows lol










