Language Lackquisition #11: 日本人の名前は意外と複雑(Japanese names are complex)
This week, Doc helps Emi pick a name for her character.
漫画のネタのために「せいこ」と読む名前を調べていて「精子」を見つけました。マジかよと思いました。精子は本当の名前ですか。精子と名付けられた人が本当にいますか。そんなやばい名前が存在するのが信じられません。
Japanese names are incredibly complex. One name can have many kanji combinations and one kanji combination for a name can have many pronunciations. Many people don't seem to know this but the meaning of a name is in the KANJI, not the pronunciation. With the name "Seiko", it can mean "holy child" (聖子) or "Awakened child" (醒子) depending on the kanji. "Seiko" as is means nothing, except for maybe the name of a watch company. Another thing about names is that you cannot haphazardly combine two kanji together to make a name. Otherwise you get "aborted fetus" instead of "water child" (水子(mizuko)) or "semen" instead of "Pure child" (精子(Seiko, Kiyoko, Shouko, Sumiko)). I pray nobody is named these.
I actually did help some friends pick kanji for their characters. It was not fun.


















