Is it too late to ask? *sobs* 4, 8, 19, 20: did you choose your Pink Lady poem her title? :)
(No, you're definitely not too late! :D I love to answer these whenever I get the chance!)
4. The piece that I feel has the most of "me" in it (I'm defining that as the piece in which my personality shows through most) would probably be the AU I haven't published yet (and every time I say that I realize I need to get that finished as for plotting and just write it already, gosh darn it)- But if you're speaking of pieces that I've already published, then I'd say it's The Dig, because I have a lot more freedom to play (since it's more extended than most things I've written).
8. (I've answered this before, but I'll answer again because I can't even find that ask in my archive... SO anyway.) I think my favorite moment that I've written is near the end of Studio when Jack takes the time to wash off Hiccup's prosthesis before he takes him dancing. Washing someone's feet is pretty intimate, and the fact that Jack didn't just say "wipe your feet at the door" bu actually knelt down and scrubbed off the dirt and grime really makes me happy for that moment.
19. When I'm at school, I have a notebook with me, and if I have an idea that's especially interesting, I make sure to write it down right away. If I'm in bed, though, I frequently have visions of tiny little snippets- and you know how that is. You can't just say "Oh, I'll write it down in the morning." Because if you do, you'll forget. SO I always take a few minutes to write it down and then go back to bed, and then in the morning, I see where it fits, because usually those just-before-sleep-ramblings are kind of cool ideas. Most of my writing happens at 2AM anyway, though. (YAY for messed up sleep schedules.)
20. Are you meaning that this is what you want me to answer for question twenty? Because if so, yes. I did. The title I ended up choosing (I KNOW I'M SORRY IT'S SILLY I DID THIS BUT I'M SILLY AND I LIKE IT) was L’auteur Rose. (It translates loosely to The Author in Rose, I preferred to exclude the "in" from the translation and stick with it.) I think it establishes my intended European setting and also my view of the author as well-learned and multilingual. (I know, it's kind of unoriginal to just translate a title, but I really like to do that sometimes, and I liked it in this case even moreso.)