Leslie Kaplan | Translating is sexy
la poésie est un baiser entre deux langues a french kiss ou un baiser amérîcain
chercher le point où les deux langues se rencontrent tout au fond de la bouche ou alors en surface la pointe de la langue contre la pointe de l’autre langue how do you say that in english ? 1 love you that’s all and hold me tight and give it another try baby
quel est le point de rencontre the meeting point mais là on pense à de la viande I can’t meet you here dear meat
let’s play a game oui, jouons un peu
translating is sexy
1 know that
so
la bouche the mouth la langue the tongue
décrivez la sensation ooh ooh ooh décrivez vraiment
the tip of my tongue dear love will touch yours dear love and we will sing dear love together
the tip of my tongue will touch yours
we won’t sing my love we will breath m y love in silence
we won’t sing we will breath in silence
we will live and touch slowly
does the tongue have a skin ? the soft skin of the tongue will rape me not rape wrap not wrap une langue douce un peu rapeuse
et nous ne parlerons pas de la salive cette substance molle et douce dans la bouche
on peut l’échanger
ou peut-être elle vous échange comme un vieux pont mou
on s’enfonce dedans elle vous fait passer c’est une langue une salive un vieux pont mou il vous porte il vous fait passer
but say it again the soft skin of the tongue
some thing soft and pointed
how is that possible
it is
say it and do it
you do it to me I’ll do it to you
again and again till silence how is silence possible the soft skin of silence
it is
soft silence pointed silence
can silence be a bridge ? it can it is
and here we are welcome
little word little word
dites-moi un mot juste un mot she didn’t like men with poney tails elle n’aimait pas les hommes avec des queues de cheval
coupures nuances attention
1 toid you about translating
give me one word just one word that would open up open up explode and multiply
oui allez-y cassez-moi
a word un mot
a word from you my love breaks me up my love and makes its way my love far inside me
oui mais oui
she always gave him a lot of trouble c’était une emmerdeuse shut up stupid embrasse-moi idiot
there was this awful american woman who would say she wanted to have sex
c’est dégoûtant vraiment
but they do they say that
those terrible american women ces terribles femmes américaines
oh oh
Mais le ciel, ses stries. Rien ne nous protège de sa beauté. Tout vouloir. Le ciel, le vin, les livres, l’amour. Et la pensée. Si on n’a pas la pensée, on n’a rien. Rien de sa vie. Rien. Mais la pensée, on ne l’a pas. On la pense.
all the words from all the times from all the lives you have lived and will live tous les mots sont là disponibles ils attendent
all the words and all the worlds from all the lives and all the loves chaque mot est là pas demain aujourd’hui NOW
© Leslie Kaplan
Publié la première fois dans Action poétique 133-134 (hiver 1993-1994).












