Analisi grammaticale vs Analisi logica
Grammatical analysis vs Logical analysis (ENG/ITA versions)
Idk if (and I honestly don’t think, but tell me if I’m wrong) you have to go through this even if you’re studying italian.. but anyway, here you have just an example of how many young italian students spend their summers:
Ex. La casa di Marco si trova su una collina. | Marco’s house is on a hill. Grammatical: La = articolo determinativo, femminile, singolare casa= nome comune di cosa, femminile, singolare di = preposizione semplice Marco = nome proprio di persona, maschile si trova = voce del verbo trovarsi, riflessivo del verbo “trovare”, 1^ coniugazione, modo indicativo, tempo presente, 3^ persona singolare su = preposizione semplice una = articolo indeterminativo, femminile, singolare collina = nome comune di cosa, femminile, singolare
La = determinative article, female, singular casa = common noun of thing, female, singular di = simple preposition Marco = name of person, male si trova = conjugated form of the verb trovarsi (to find oneself, to be), reflexive of trovare (to find), 1st conjugation, mood indicative, present tense, 3rd person singular su = simple preposition una = indefinite article, female, singular collina = common noun of thing, female, singular Logical:
La casa = soggetto di Marco = complemento di specificazione si trova = predicato verbale su una collina = complemento di stato in luogo
La casa = subject di Marco = c. of specification si trova = verb su una collina = c. of place.
Let me know if you’re interested in something like this or not.

















