« On boit le thé pour oublier le bruit du monde »
Lu Yu

seen from Singapore
seen from Russia

seen from Jamaica
seen from Norway
seen from United States
seen from United States
seen from Czechia
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from Malaysia
seen from Chile

seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia
seen from Italy
seen from United States
seen from United States

seen from United States
« On boit le thé pour oublier le bruit du monde »
Lu Yu
In the fog we drift forward and back over dark waves. At last our little boat finds shelter against the willows. After midnight I’m still up, heavy with wine. A smoky lamp is still burning. Rain still sighs on the bamboo thatch of the boat’s cabin.
Lu Yu, Rain on the river (adapted from the translation by Kenneth Rexroth in ‘One hundred poems from the Chinese’, New Directions Publishing 1956)
Lu Yu (1125–1209), a prominent poet of China’s Southern Song dynasty, was ‘born on a boat floating in the Wei River early on a rainy morning’.
Kenneth Rexroth (1905-1982) was an American poet, translator and critical essayist. A prolific reader of Chinese literature, he was also among the first poets in the United States to explore traditional Japanese poetic forms such as haiku.
"Evening in the village" by Lu Yu from One Hundred Poems From The Chinese compiled and translated by Kenneth Rexroth
lu yu 卢豫, "white tulip," 2022, oil on canvas
lu yu 卢豫, "peace lily," 2023, oil on canvas
lu yu 卢豫, "days off," 2021, oil on canvas
Cha, tea, tè, thé, thé, the?
Viaggio intorno al tè ti porta a scoprire l'origine della parola tè, come si chiama nel mondo e il perché. #viaggiointornoalte #temozioniamoci #tea #tè #cha
View On WordPress
Lu Yu (Chinese, b. 1996), Thumb Tree, 2023. Oil on canvas, 150 x 150 cm