Tañi mülewe ruka kiñe fütxa wif gey
Wümawtuy ka txepey fi ll antü
ragiñ tañi mapu ñi pu lipag mew:
kiñe itxo newen ka wüzalelu
txarülogkolechi llüfke gelu
kagelu kukuyüymanew tañi pu wüne wümaw
ka llownanew tañi fügkugewenochi fün
ütxünarlu itxo punwi ñi are mew
chumül chi kachilla we wüla acheftxipalelu.
Tañi mülewe ruka kiñe fütxa wif gey
– nielu fi lu wümawkülen ñi kalül mew –
Iñche fi ll antü awkantun txeg txeg ñi wente topel mew.
Tañi pu chaw ñi pu chaw ñi pu kalül
ka fey mañpüñ manieymanew tañi pu namun ñi pünon
Tañi mülewe ruka kiñe fütxa wif piwke zügu gey
tañi pu üñüm egün fi ñmawkülen azkintulelu
ka chi pu zügu wüñoge pinietew.
El hogar mío es una larga extensión
Duerme y despierta cada día
entre los brazos de mi Nación:
en silenciosas noches de verano;
el otro arrulló mis primeros sueños
y recibió mi carne extenuada
que cayó en la profundidad de su calor
cuando el trigo empezaba a fl orecer.
El hogar mío es una larga extensión
–con culebras dormidas en su cuerpo–
Yo jugué sobre el lomo de Xeng Xeng todos los días.
Los cuerpos de los padres de mis padres
y acarician el paso de mis pies cada mañana.
El hogar mío es una extensión de sentimientos
que me esperan en la distancia
con sus pájaros que miran inquietos hacia el norte
y las voces que me piden regresar.